Český dabing patří mezi nejlepší na světě. Sice mi připadá, že v některých případech je dost odbytý, ale někdy je dokonalý a jsem překvapený jak perfektně sedí herci (dabéři) předvádějí skutečně neuvěřitelný kousky :-). Pravdou je, že mi vadí dvojitý český dabing pro televizní vysílání a domácí vysílání přes DVD. Třeba film Indiana Jones nebo Jumanji to jsou dva filmy kde vím, že to tak je a pak u Asterixe je dabing u jiného herce než byl dříve škoda.
Mne se zda, ze tenhle cesky song je odbyty. A vis cim to je? Je to tim, ze proste neni dobry. Driv se taky rikalo, ze ceske pisnicky jsou dobre. Ale uz to priblizne sto let neplati.
https://www.youtube.com/watch?v=gV5CF9xCfiU
Sedmdesátá léta ještě nejsou tak dávno, aby to bylo "sto let". ;)
Ale bohužel, je pravda, že od těch osmdesátých stojí česká muzika všeobecně za prd. Zlomilo se to tak nějak zhruba v době, kdy umřel Schellinger a zdrhla Kratochvílová. Od té doby až podnes děs a hrůza - dokonce i Gott začal místo solidních fláků dělat takové cajdáky, že je z toho jednomu stydno.
Což samozřejmě trochu paušalizuju, protože se najdou i dobré věci. Ale holt ne v mainstreamu.
Smutnou legendou je druhý dabing seriálu Černá zmije. Pravdou je, že první dabing byl technicky hodně nepovedený, přesně jak píše autor článku - něco mezi sklepem a výtahovou šachtou. Druhý dabing je technicky mnohem lepší, ale bohužel svoji práci nezvládl překladatel a polovina vtipů a ironických replik zmizela, jelikož je překladatel buď v angličtině nepochopil, nebo nedokázal přeložit. Takže když se chci podívat na Černou zmiji, radši kouknu na verzi technicky slabou, ale kvalitou překladu vynikající.
Mně hodně vadí předabovávání již obstojně nadabovanejch věcí. To jako nějaká TV má práva i na dabingy, nebo co?!
Např.: Total recall (1990) - první dabing (i tenkrát pro kina) výbornej, další příšernej (a to i když hlavní postavy dabujou stejný herečky a herci); Hra (1997) (pár slov a vět tahajících za uši v dalším než prvním dabingu - i když opět, dělají to stejný herečky a herci, jen autor těch úprav musel bejt neskutečná trubka)...
Ale něčí hloupost je vidět i v ryze CZ věcech, třeba v Kopretiny pro zámeckou paní (1981), kdy pomalu polovina postav mluví hlasem úplně jiný herečky nebo herce.