Jo, a jeste ted premitam o tom, co jsem napsal - jestli nahodou neni blbost pouzivat vyraz "odrad" a "uskupeni" jako synonyma. Cert aby se v te vojenske hantyrce vyznal...
Ono to v originale muze byt taky myslene jako vtip: "Task Force" je vojenske vyrazivo a preklada se to jako "ukolove uskupeni" - proste odrad postaveny za ucelem nejakeho konkretniho ukolu.
Článek má hlavu a patu, ale ty překlady jsou vážně na úrovni :-). Přeložit "The Internet Engineering Task Force" jako "internetová inženýrská úlohová síla" (byť doslovně), to chce kus odvahy...
V angličtině dvakrát kovaný nejsem, ale řekl bych, že lepší překlad by byl "Pracovní skupina internetového inženýrství".
Co mě udeřilo do očí (nedočetl jsem, ale článek vypadá zajímavě, takže plánuji to napravit jindy) je překlad Board of Trustees - Trustee je sice od slova "trust", ale nikoli jako "důvěry", ale jako správcovského modelu (zejm. nadací a fondů). Trustee je název pro správce (trustor je vkladatel a beneficiary ten, v jehož prospěch je fond založen), viz http://en.wikipedia.org/wiki/Trustee