Co mě udeřilo do očí (nedočetl jsem, ale článek vypadá zajímavě, takže plánuji to napravit jindy) je překlad Board of Trustees - Trustee je sice od slova "trust", ale nikoli jako "důvěry", ale jako správcovského modelu (zejm. nadací a fondů). Trustee je název pro správce (trustor je vkladatel a beneficiary ten, v jehož prospěch je fond založen), viz http://en.wikipedia.org/wiki/Trustee
Článek má hlavu a patu, ale ty překlady jsou vážně na úrovni :-). Přeložit "The Internet Engineering Task Force" jako "internetová inženýrská úlohová síla" (byť doslovně), to chce kus odvahy...
V angličtině dvakrát kovaný nejsem, ale řekl bych, že lepší překlad by byl "Pracovní skupina internetového inženýrství".
Jo, a jeste ted premitam o tom, co jsem napsal - jestli nahodou neni blbost pouzivat vyraz "odrad" a "uskupeni" jako synonyma. Cert aby se v te vojenske hantyrce vyznal...
Ono to v originale muze byt taky myslene jako vtip: "Task Force" je vojenske vyrazivo a preklada se to jako "ukolove uskupeni" - proste odrad postaveny za ucelem nejakeho konkretniho ukolu.