Už hodněkrát jsem viděl v nastavení s-t-b kromě jazyka menu i jazyk titulků a jazyk zvuku. Ale nikdy jsem nepřišel na to k čemu to je.
Nejde náhodou v dvb-t nějak identifikovat jazyk levého a pravého kanálu? Podle mě by tu volbu totiž možná měl umět s-t-b ale možná to vysílají nějak pochybně.
Je tu nějaký expert na protokol dvb-t? Jde označit vysílaný jazyk nějakým ID jazyka??
Vysila se rozliseni stero/joint_stereo/dual/mono v kazde hlavicce audio toku.
Proto umi nektere STB jako Digipal2 rozlisit stereo od dualu.
Vysilani dualniho zvuku norma (napr.TS 101 154) sice obsahuje jako volitelnou vlastnost, ale zaroven ji nedoporucuje. Podle severske "normy" Nordig musi STB rozeznat prechod mezi stereo a dual, podle nemecke "normy" je vysilani dualu mozne (reakce STB tam neni uplne jasna). Take ceska "norma" d-book rika, ze STB musi rozeznat zda jde o stereo nebo dual. http://i.iinfo.cz/urs-att/D_Book-122822751891047.pdf
Ja si obcas puvodni zneni poslechnu - teda pokud to neni jihoamericka telenovela :). Kdyz uz ted umi Windows Media Center automaticky vybrat jen levy kanal a nemusim to delat rucne, tak s tim uz dokazu zit. Nicmene technicka realizace digitalniho dualu je u nas smutna. Podle reakci televizi a regulatoru to tu ale takhle bude naveky :(
Děkuji za radu, chápu Vás. Jelikož televize prodávám a mám je celý den v obchodě zapnuté, cítím k nim večer doma již malinko odpor. Je pravda, že když syn kolem 21.30hod.usne (a žena únavou s ním), ujmu se dálk.ovladače a hledám. Poslední roky už nemám náladu vsunout se do problematiky nějakého filmu a tak miluji různé ekonomicko-politické debaty a hlavně dokumenty. Nejvíce sleduji Viasat Explorer a History a Z1 s ČT24. Na Nově mi skončil seriál LOST a nic jiného mě zde nedrží. A když nic není, TV se vypíná a zapíná se internet :-)
Na to jste opravdu nemohl přijít, protože se to u nás ještě vůbec nevyužívá. U DVB (všech typů) se dají samostatně vysílat několik různých titulků nebo zvukových stop v různých jazycích. Ty zvukové stopy se často používají u satelitu, kde se jeden program vysílá pro několik různojazyčných oblastí najednou.
Použití duálu (rozdělení sterea na dvě zvukové stopy) je takové místní specifikum (normám to ovšem odpovídá), s kterým většina výrobců stb nepočítá. Takže takové, které umí automaticky přepínat při duálu je asi dost málo, ale třeba Technisat, co mám já, to dělá.
Trochu mne Vaše situace udivuje. Předpokládám, že jste tak úspěšný podnikatel, že za Vašimi nesplněnými sny nebude nedostatek prostředků, ale něco jiného. Sice chápu, že sledování pohádky se svým synem a manželkou je tak trochu rodinná "povinost", ale to opravdu nemáte k dispozici nějakou "pracovnu" (ložnici), kde by mohla být TV sestava podle Vašeho gusta a s třeba originálním zvukem? Vždyť těch situací, kdy byste měl potřebu sledovat něco jiného a jinak, nebude zase až tak moc. Možná Vás Vaše pracovní nasazení nutí, ty vzácné chvilky, kdy je celá rodina pospolu, trávit s ní a je to tak správně. Ale Váš malý synek jde asi spát dříve než Vy a pustit si z PVR něco z toho, co byste rád shlédl, by v pozdním večeru neměl být problém.
Promiňte, že se Vám míchám do rodinných záležitostí, ale když už jste se veřejně svěřil, tak Vám i veřejně "radím". :-))
Já bych možná pro některé přímo vložil text příslušného odstavce z citovaného doporučení pro ČR (tím se nechci duálu zastávat, je zřejmé, že diváci dávají přednost levným přístrojům, které tyto normy nesplňují):
3.7. Indikace formátu zvuku.
Indikace formátu zvuku je v souladu s normou ISO/IEC 11172-3 (MPEG-1, Layer I,II)
přenášena v elementárním programovém datovém toku. Informace o formátu
zvukového doprovodu je přenášena v položce mode v hlavičce (header) každého
audio rámce (audio frame) a má hodnotu 0x00 pro stereo, 0x01 pro joint stereo,
0x02 pro dual a 0x03 pro mono.
V případě dvojjazyčného zvukového doprovodu je čeština přenášena v levém kanálu.
Současně může být stejná informace o formátu zvuku přenášena také jako součást
datového toku služebních informací, konkrétně v tabulce EIT v položce
component_descriptor. Tato položka slouží však pouze pro informaci diváků
a nesmí být použita pro přepínání formátu.
Indikace typu zvukového doprovodu musí být přijímačem vyhodnocována trvale
v reálném čase. V souladu s tím musí být upraveno uživatelské rozhraní přijímače
tak, aby uživatel mohl jednoduše volit mezi vysílanými alternativami zvukového
doprovodu.
Preferovaným způsobem přenosu vícejazyčného zvukového doprovodu je však
vysílání každé jazykové mutace v samostatném datovém toku.
Pro vysvětlení zvolím takové porovnání:
DVD a DVB. U DVD si můžete zvolit jazyk zvuku i titulků ze všech dostupných. Nebo můžete tiulky vypnout. Ale u DVB taky. Jenže, vítejte v Čechách. Žádná z televizí nemůže, nebo zatím spíš nechce, vysílat něco v digitálu na úkor toho, aby to neměli analogoví diváci. Určitě jste nejednou viděl na ČT2 filmy v origoš Angličtině s žlutými českými titulky, "všitémi" do obrazu. V digitální éře nás čeká to, že si budeme moci titulky zapnout či vypnout. To je ovšem zatím s analogem neslučitelné. Podobně jako u zvuku - v analogu jsou a budou jen 2 stopy 1 jazyka. A to může být buď mono, stereo, joint stereo či dual vysílání. A dual vysílání je zatím jediná metoda dvojjazyčného programu v DVB i analogu.
Nebo můžou TV přejít na digitální titulky a analogoví diváci budou muset zapínat teletext na stránce 888. I digitální zvuk, ale opět si analogoví diváci poslechnou/nahrají jen češtinu.
Ten náš Dual je pěkná prasečinka, prasečinka, prasečinka. Můj STB si s tím naštěstí sám automaticky poradí, ale problém už mám u TV karty Aver v PC. Tam to moc nastavovat nejde a nastavovat balancem jen levej reprák - to je fakt bezva nápad. S tím záznamem také potom nic moc to předělávat :-( At' si to radši hoděj do druhé zvukové stopy.
To je hrozný, vysílat jen jednu zvukovou stopu s tim, že levej kanál sterea je dabing a pravej kanál sterea je původní znění. :-( To nemůžou vysílat více zvukových stop, jako to dělá třeba HBO? Neexistuje na tohle žádná standardizace nebo zákon jak vysílat? Že se Nova nestydí.. :-/
Já klientům vysvětluju, že jde o naprostý amatérismus a nezkušenost provozovatele vysílání, potažmo amatérů z TV Nova,. Většina z mých klientů při vysílání pořadů v "duálu" buď přepne jinam, nebo TV vypne úplně. Ostatní přeladí trvale TV na jeden kanál, monofnní zvuk z TV jim nevadí. Otázkou pak je, proč tedy máme nějaké ty 5.1 reprosoustavy, proč mají set top boxy digitální stero výstupy atp., když nakonec vysílají TV signál naprostí amatéři v té nehorší nekvalitě?
Naprostý souhlas pane Marečku! Je to tak. Jinak musím také reagovat na toto: "Tuto funkci zvládá naprostá většina set-top-boxů, které jsou na českém trhu." - A KDO TO MAJITELŮM SET-TOP-BOXŮ ŘEKNE? To je to oč tu běží! Lidé v drtivé většině neví, že stačí přepnou stereo na levý kanál! Pouze TechniSat na svých přijímačích pro DVB-T automaticky přepíná na levý kanál, neboť jsme při instalaci zvolili Českou republiku. Už nevím jak Nově říct, že je to vyhazování peněz, zatím jsem se nesetkal s nikým, kdo by film či seriál v duálu poslouchal v originálu :-)
Rád bych si někdy přepnul na originální zvuk, anglicky rozumím, ale problém je vždy v tom, že nikdy nesedím u televizoru sám! V tom je ten háček. Kdybych byl např.svobodný, bezdětný a sám, to by bylo jiné kafe! Už bych asi měl Blu-Ray a velkou metrovou plasmu s domácím kinem. Byl to vždy můj sen. Nyní se musíme s ženou rozhodovat na co koukat, aby to bylo vhodné pro našeho malého syna. Takže pohádky jasně vedou :-)
Ja jsem si napr. o Vanocich velice rad poslechl 7 statecnych v originale - je to totiz vyborna "ucebnice" na procviceni jazyka. Pribeh je notoricky znamy takze clovek netape a ty dialogy taky nejsou nejak slozite, tudiz se muzu soustredit jen na "naposlouchani" jazyka... :)
No a kdyby jste si treba jen tak ze zvedavosti pustil v originale i kousek "Mrazika" , ktery take o Vanocich bezel (hlavne sceny s babou-jagou), zjistil byste, ze nelze nez vyseknout obrovskou poklonu panu Filipovskemu za jeho dabing, nebot rusky original je "hnus a bida".
Jinak je pravdou, ze spousta lidi ani netusi, co to dualni zvuk je a jak ho "prepinat".