Vlákno názorů k článku Jak si poradit s duálním zvukem u digitálního vysílání? od Skočdopole - Už hodněkrát jsem viděl v nastavení s-t-b kromě...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 8. 1. 2009 6:49

    Skočdopole
    Už hodněkrát jsem viděl v nastavení s-t-b kromě jazyka menu i jazyk titulků a jazyk zvuku. Ale nikdy jsem nepřišel na to k čemu to je.

    Nejde náhodou v dvb-t nějak identifikovat jazyk levého a pravého kanálu? Podle mě by tu volbu totiž možná měl umět s-t-b ale možná to vysílají nějak pochybně.

    Je tu nějaký expert na protokol dvb-t? Jde označit vysílaný jazyk nějakým ID jazyka??
  • 8. 1. 2009 12:57

    ivovi (neregistrovaný)
    Vysila se rozliseni stero/joint_stereo/dual/mono v kazde hlavicce audio toku.
    Proto umi nektere STB jako Digipal2 rozlisit stereo od dualu.

    Vysilani dualniho zvuku norma (napr.TS 101 154) sice obsahuje jako volitelnou vlastnost, ale zaroven ji nedoporucuje. Podle severske "normy" Nordig musi STB rozeznat prechod mezi stereo a dual, podle nemecke "normy" je vysilani dualu mozne (reakce STB tam neni uplne jasna). Take ceska "norma" d-book rika, ze STB musi rozeznat zda jde o stereo nebo dual.
    http://i.iinfo.cz/urs-att/D_Book-122822751891047.pdf
  • 8. 1. 2009 16:23

    ivovi (neregistrovaný)
    Jeste dodam, ze je smutne ze 90% STB a IDTV prodavanych v Cesku vlastne neodpovida ceskemu D-booku.
  • 8. 1. 2009 13:10

    CCblue
    Na to jste opravdu nemohl přijít, protože se to u nás ještě vůbec nevyužívá. U DVB (všech typů) se dají samostatně vysílat několik různých titulků nebo zvukových stop v různých jazycích. Ty zvukové stopy se často používají u satelitu, kde se jeden program vysílá pro několik různojazyčných oblastí najednou.
    Použití duálu (rozdělení sterea na dvě zvukové stopy) je takové místní specifikum (normám to ovšem odpovídá), s kterým většina výrobců stb nepočítá. Takže takové, které umí automaticky přepínat při duálu je asi dost málo, ale třeba Technisat, co mám já, to dělá.
  • 8. 1. 2009 13:15

    Roman Spol
    Já bych možná pro některé přímo vložil text příslušného odstavce z citovaného doporučení pro ČR (tím se nechci duálu zastávat, je zřejmé, že diváci dávají přednost levným přístrojům, které tyto normy nesplňují):

    3.7. Indikace formátu zvuku.
    Indikace formátu zvuku je v souladu s normou ISO/IEC 11172-3 (MPEG-1, Layer I,II)
    přenášena v elementárním programovém datovém toku. Informace o formátu
    zvukového doprovodu je přenášena v položce mode v hlavičce (header) každého
    audio rámce (audio frame) a má hodnotu 0x00 pro stereo, 0x01 pro joint stereo,
    0x02 pro dual a 0x03 pro mono.
    V případě dvojjazyčného zvukového doprovodu je čeština přenášena v levém kanálu.
    Současně může být stejná informace o formátu zvuku přenášena také jako součást
    datového toku služebních informací, konkrétně v tabulce EIT v položce
    component_descriptor. Tato položka slouží však pouze pro informaci diváků
    a nesmí být použita pro přepínání formátu.
    Indikace typu zvukového doprovodu musí být přijímačem vyhodnocována trvale
    v reálném čase. V souladu s tím musí být upraveno uživatelské rozhraní přijímače
    tak, aby uživatel mohl jednoduše volit mezi vysílanými alternativami zvukového
    doprovodu.
    Preferovaným způsobem přenosu vícejazyčného zvukového doprovodu je však
    vysílání každé jazykové mutace v samostatném datovém toku.
  • 8. 1. 2009 14:29

    Jan Bouša
    Pro vysvětlení zvolím takové porovnání:
    DVD a DVB. U DVD si můžete zvolit jazyk zvuku i titulků ze všech dostupných. Nebo můžete tiulky vypnout. Ale u DVB taky. Jenže, vítejte v Čechách. Žádná z televizí nemůže, nebo zatím spíš nechce, vysílat něco v digitálu na úkor toho, aby to neměli analogoví diváci. Určitě jste nejednou viděl na ČT2 filmy v origoš Angličtině s žlutými českými titulky, "všitémi" do obrazu. V digitální éře nás čeká to, že si budeme moci titulky zapnout či vypnout. To je ovšem zatím s analogem neslučitelné. Podobně jako u zvuku - v analogu jsou a budou jen 2 stopy 1 jazyka. A to může být buď mono, stereo, joint stereo či dual vysílání. A dual vysílání je zatím jediná metoda dvojjazyčného programu v DVB i analogu.

    Nebo můžou TV přejít na digitální titulky a analogoví diváci budou muset zapínat teletext na stránce 888. I digitální zvuk, ale opět si analogoví diváci poslechnou/nahrají jen češtinu.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).