Jakkoli je to matoucí, termín "evropská peněženka digitální identity" je zaveden oficiálním českým překladem nařízení eIDAS. Tipuji, že důvodem je skutečnost, že v češtině není dostupný jednoslovný název, který by byl vhodným a obecně užívaným ekvivalentem anglického wallet.
Proč se to překládá jako „peněženka“, když to nebude sloužit k ukládání peněz a placení? Anglické „wallet“ má širší význam než peněženka. Domnívám se, že tento překlad bude zavádějící.
Dobrý den, nahradil jsem jej screenshotem ve vyšším rozlišení., snad je to lepší. Originál najdete v souboru Příloha č. 4 v té sdílené složky s celkovými podklady.
Jaká bude? Evropská a tedy špatná, jako skoro všechno, co zatím EU natropila. Jen se můžeme dát překvapit tím, co všechno bude špatně.
Tedy spíš "můžete" dát překvapit, já to samozřejmě zkoušet nebudu, dokud to nebude ze zákona jediný povolený způsob.