Jakkoli je to matoucí, termín "evropská peněženka digitální identity" je zaveden oficiálním českým překladem nařízení eIDAS. Tipuji, že důvodem je skutečnost, že v češtině není dostupný jednoslovný název, který by byl vhodným a obecně užívaným ekvivalentem anglického wallet.
Proč se to překládá jako „peněženka“, když to nebude sloužit k ukládání peněz a placení? Anglické „wallet“ má širší význam než peněženka. Domnívám se, že tento překlad bude zavádějící.