Na prakticky všechny cizí výrazy v rozhovoru české výrazy existují (a tak tři čtrvtiny se běžně používají), jenom nejsou tak supr kůl :-)
value-added = přidaná hodnota (zde by to ale mělo být added value)
traffic = provoz
monetizovat = zhodnotit
narisovat peníze = získat investici
tranžích je špatně, správně je tranších (nom. tranše)
equity = podíl, akcie
generuje tržby = vydělává
syndikuje = poskytuje
lead generation = získávání budoucích zákazníků
lokální business = tuzemské podnikání (dohromady s předchozím tedy získávání budoucích tuzemských zákazníků)
gross margin = hrubý zisk
A to jsou jenom první dvě odpovědi
Závistivý nuly se vždycky chytí nějaký kraviny, aby dotyčnou osobu mohli shodit. V každém odvětví se používá určitý žargon, v online bizu a IT snad zdaleka nejvíc, pro spoustu výrazů logicky ani žádný český ekvivalent neexistuje.
Obrovské schopnosti a úspěch mu tím neodpářete, svojí vlastní neschopnost tím také nezamaskujete, naopak. Fandím mu.
Tak ted jsem se fakt pobavil, Sten boduje... Nemohli bysme prelozit i Internet (Mezisit) nebo ekonomickym vyrazum rikat "hospodarske vyrazy"...? Mozna by take bylo cestejsi uvadet priklady "urcite" a ne "konkretne"...? :-)))
BTW, vyslovene spatne jsou napr. tyto vase preklady:
generuje tržby = vydělává (nikoliv, pokud bychom trvali na prekladu, spravne by bylo = vytvari trzby, proc jste tam proboha michal ten vydelek?)
syndikuje = poskytuje (to je absolutne mimo, syndikovani je odvozeno od syndikatu, coz je sdruzeni nebo svaz, syndikovat tedy znamena sdruzovat)
lead generation = získávání budoucích zákazníků (tohle je totalni nepochopeni vyznamu, "lead" je potencialni zakaznik charakterizovany vyjadrenim nejakeho zajmu, nikoliv budouci zakaznik)
Obavam se, ze nekompetence takovychto "prekladatelu" a jejich urputna snaha vsechno prelozit (i kdyz tomu vlastne nerozumi) vedla treba k tomu, ze v ceskem prekladu knihy The Google Story se mluvi o venture kapitalistech jako o "kapitalovych spekulantech"... :-)
Proč bych měl překládat všechno? Tohle jsem uváděl jako překlady toho, co se běžně překládá, případně přibližné překlady tak, aby tomu rozuměl člověk, který není z oboru. Slova jako internet, ekonomie a konkrétně jsou v češtině běžná a většina lidí jim rozumí, na rozdíl od equity, raisingu, syndikování PPC feedů nebo gross margin.
Podívejte se na kontext, ve kterém ten překlad byl, a zjistíte, že to tak není. Vytváření tržeb je zde zároveň vydělávání (pokud tedy nejde o nějaké money laundry nebo o neziskovku, což u pana Barta nepředpokládám) a to druhé je v běžné češtině přeci jen srozumitelnější. PPC feed syndication (což je ta syndikace, o kterou zde jde) je poskytování obsahu pro PPC reklamu (formou sdružení inzerátů do jednoho datového proudu, ale to se v češtině neuvádí, stejně jako se v angličtině neuvádí, že se ten proud poskytuje někam dále). Dobře, u vytváření leadů by bylo lepší potenciální, ale pořád je to daleko srozumitelnější než lead generation.
Já těm termínům rozumím, ale ne všichni jsou na tom stejně a tohle byla snaha ukázat, že ten rozhovor lze celkem jednoduše převést do jazyka, kterému zde bude rozumět očekávaný návštěvník (třeba formou vložených překladů, aby jste si počtl i vy). Zkuste si uvědomit, že Lupa není ekonomický server.
Nejsem si vedom zadneho utreni - proste, ty preklady jsou spatne, coz jsem vysvetlil v predchozim postu (prispevku by bylo lepsi, nemyslite?), netreba dal reagovat...
A mozna by vas mohlo zajimat, ze JB vyrostl v Americe a (nepletu-li se) ma taky americky pas - prirovnani k nadenikum z 90. let je tak dost mimo...
reakce typickeho trolla, jelikoz vas sten utrel v jeho postu chytnete se "abyste",
coz ale nemeni nic na tom, ze mistr barta mluvi jako prase. par takovych jsem kdysi v letech 90-91 taky potkal. po tydnu prace nadenika v nemecku uplne zapomneli cesky. lezlo z nich jen same "zupa, zicha, kriskot ..."