Nejsem si vedom zadneho utreni - proste, ty preklady jsou spatne, coz jsem vysvetlil v predchozim postu (prispevku by bylo lepsi, nemyslite?), netreba dal reagovat...
A mozna by vas mohlo zajimat, ze JB vyrostl v Americe a (nepletu-li se) ma taky americky pas - prirovnani k nadenikum z 90. let je tak dost mimo...
reakce typickeho trolla, jelikoz vas sten utrel v jeho postu chytnete se "abyste",
coz ale nemeni nic na tom, ze mistr barta mluvi jako prase. par takovych jsem kdysi v letech 90-91 taky potkal. po tydnu prace nadenika v nemecku uplne zapomneli cesky. lezlo z nich jen same "zupa, zicha, kriskot ..."
Proč bych měl překládat všechno? Tohle jsem uváděl jako překlady toho, co se běžně překládá, případně přibližné překlady tak, aby tomu rozuměl člověk, který není z oboru. Slova jako internet, ekonomie a konkrétně jsou v češtině běžná a většina lidí jim rozumí, na rozdíl od equity, raisingu, syndikování PPC feedů nebo gross margin.
Podívejte se na kontext, ve kterém ten překlad byl, a zjistíte, že to tak není. Vytváření tržeb je zde zároveň vydělávání (pokud tedy nejde o nějaké money laundry nebo o neziskovku, což u pana Barta nepředpokládám) a to druhé je v běžné češtině přeci jen srozumitelnější. PPC feed syndication (což je ta syndikace, o kterou zde jde) je poskytování obsahu pro PPC reklamu (formou sdružení inzerátů do jednoho datového proudu, ale to se v češtině neuvádí, stejně jako se v angličtině neuvádí, že se ten proud poskytuje někam dále). Dobře, u vytváření leadů by bylo lepší potenciální, ale pořád je to daleko srozumitelnější než lead generation.
Já těm termínům rozumím, ale ne všichni jsou na tom stejně a tohle byla snaha ukázat, že ten rozhovor lze celkem jednoduše převést do jazyka, kterému zde bude rozumět očekávaný návštěvník (třeba formou vložených překladů, aby jste si počtl i vy). Zkuste si uvědomit, že Lupa není ekonomický server.
Tak ted jsem se fakt pobavil, Sten boduje... Nemohli bysme prelozit i Internet (Mezisit) nebo ekonomickym vyrazum rikat "hospodarske vyrazy"...? Mozna by take bylo cestejsi uvadet priklady "urcite" a ne "konkretne"...? :-)))
BTW, vyslovene spatne jsou napr. tyto vase preklady:
generuje tržby = vydělává (nikoliv, pokud bychom trvali na prekladu, spravne by bylo = vytvari trzby, proc jste tam proboha michal ten vydelek?)
syndikuje = poskytuje (to je absolutne mimo, syndikovani je odvozeno od syndikatu, coz je sdruzeni nebo svaz, syndikovat tedy znamena sdruzovat)
lead generation = získávání budoucích zákazníků (tohle je totalni nepochopeni vyznamu, "lead" je potencialni zakaznik charakterizovany vyjadrenim nejakeho zajmu, nikoliv budouci zakaznik)
Obavam se, ze nekompetence takovychto "prekladatelu" a jejich urputna snaha vsechno prelozit (i kdyz tomu vlastne nerozumi) vedla treba k tomu, ze v ceskem prekladu knihy The Google Story se mluvi o venture kapitalistech jako o "kapitalovych spekulantech"... :-)
Na prakticky všechny cizí výrazy v rozhovoru české výrazy existují (a tak tři čtrvtiny se běžně používají), jenom nejsou tak supr kůl :-)
value-added = přidaná hodnota (zde by to ale mělo být added value)
traffic = provoz
monetizovat = zhodnotit
narisovat peníze = získat investici
tranžích je špatně, správně je tranších (nom. tranše)
equity = podíl, akcie
generuje tržby = vydělává
syndikuje = poskytuje
lead generation = získávání budoucích zákazníků
lokální business = tuzemské podnikání (dohromady s předchozím tedy získávání budoucích tuzemských zákazníků)
gross margin = hrubý zisk
A to jsou jenom první dvě odpovědi
Závistivý nuly se vždycky chytí nějaký kraviny, aby dotyčnou osobu mohli shodit. V každém odvětví se používá určitý žargon, v online bizu a IT snad zdaleka nejvíc, pro spoustu výrazů logicky ani žádný český ekvivalent neexistuje.
Obrovské schopnosti a úspěch mu tím neodpářete, svojí vlastní neschopnost tím také nezamaskujete, naopak. Fandím mu.