Kritizovat rozpravku je nie je ako americky thriller? Hodnotenie by som nechal na deti.
Ten cesky dabing uplne devalvuje cely film.
Aha, ceske deticky uz nerozumjeu po slovensky - ale to je prave dosledok ze im nedovolite nikde slovencinu pocut.
Neviem si vobec predstavit ze by to bolo naopak, v SK TV si nedovolia ziadny cesky film, vratane detskych, predabovat. (hoci ceske media casto paradoxne kritizuju nejaky slovensky zakon).
Este horsie to bolo u filmu Rukojemník (v sprasenom ceskom dabbingu Jak sme hrali caru) - totalne zabili atmosferu slovensko-cesko-madarskeho prostredia, ked vsetky slovenske dialogy boli v nesynchronnej cestine (aspon ze madarcina ostala :)
myslím že dost Čechů sleduje seriály s americkými titulky, takže si myslím, že to není tak tristní.
mě osobně je ale také líto toho že slovenštiny je u nás výrazně méně než dříve
ale letos se to změní
a pochybuji - až vstoupí Netflix, pokud vstoupí - že se bude zabývat zbláštním dabováním do SK a CZ.
Být jím, vzmu to jako jeden trh a udělam to procenty podle populace
a bylo by to