Nikdo to nemá lehké. Ona i věta "Slovenské televize jsou bohužel nuceny v souladu se zákonem vysílat pořady pro děti se slovenským dabingem, české stanice nikoliv." by se dala, při trošce snahy, chápat také tak, že české stanice nemusí ze zákona vysílat pořady pro děti s dabingem ve slovenštině. Termín "dabing v mateřštině (státním jazyku)" by dvojí výklad zprávy neumožňoval. Ale chápu, že je to jen nepodstatná připomínka. :-)
Cele je to na smiech tieto slovenske zakony. Preco by to nemohlo byt vysielane v cestine, v anglictine, v japoncine :) - ak to tak chce televizia odvysielat ?? Moja neter a synovec v pohode pozeraju rozpravky na DVD alebo na ceskych kanaloch v ceskom jazyku a je to ok. Nemaju najmensi problem dorozumiet sa aj v tomto veku s cesky hovoriacim clovekom. Ved rodicia davaju deti na anglictinu uz v 6 rokoch a podla mojich skusenosti najlepsi cvik ziskaju tym ze si pozru programy aj v originalnom zneni.
Tak toto nariadenie sa netýka len detských programov. Povinnosť mať dabing (titulky) v slovenčine sa týka všetkých zahraničných relácií, zakúpených po začiatku platnosti nového mediálneho zákona. Prečo je to tak - to sa spýtaj hejslovákov, ktorí to presadili (zrejme na lobbing nášho dabingového "priemyslu"). Veď prečo nepokaziť filmy trápnym umelým slovenským dabingom.
Pokud vím, mýlíte se. S výjimkou pořadů pro děti do 12 let je povinnost uvést titulky nebo dabing v jazyce státním nebo v jazyce z hlediska státního jazyka obecně srozumitelného. Ten složitý patvar znamená češtinu, které na Slovensku rozumí téměř každý (=každý kromě těch, kdo se hodně snaží, aby NErozuměli).
Bohužel důsledkem toho zákona je, že Pohádky z pařezové chaloupky (Křemílek a Vochomůrka) jsou na slovenských televizích (včetně veřejnoprávní STV) označovány jako nevhodné do 12 let, čímž se zákon nažere a Bohdalová zůstává celá.
Cílem jazykového zákona bylo zamezit opakování situace,kdy na jižním Slovensku bylo běžné vydávat obecní vyhlášky pouze v maďarštině, a místní Slováci se tak na vlastním území nebyli schopni domluvit s úřady. Dnes ty vyhlášky mohou být v maďarštině také (zákon to nezakazuje), ale musí být i slovensky (čili není to tak, že nemohou být v maďarštině).
Pochopitelně, mohu se mýlit já - na Slovensku nežiju trvale, jen tam jezdím za potenciálními příbuznými. Rád si nechám vysvětlit svůj případný omyl (bez ironie).
Jde o podporu národního jazyka, který po staletí musel bojovat se silným vlivem okolních jazyků a teď se kvůli velkému množství pořadů v češtině zase stavil někdy na vedlejší pozici. Takhle to chápu já, proč to udělali. Všichni víme jak to dopadlo s běloruštinou, která už spíše přežívá než že žije. Je to sichr. Každá země by měla vysílat pořady ve svém národním jazyce, nebo s titulky v tom jazyce. Vysílání pořadů v češtině je jen lenost a nechuť solit peníze za dabing slovenských TV. Podobný případ, jako když si pan Polák přeloží jednu větu ze slovenštiny v internetovém překladači. Na to, kolik bere a kolik napíše článků za den na Digizone (pokud k tomu nemá ještě něco jiného) je to jen lenost a pohodlnost. Navíc udělat korekturu překladu z Google Translatoru dá často mnohem víc práce, než si tu větu přepsat do svého jazyka rovnou po svém. Ale to už je zase na jinou debatu ;-)
vanocni reklama,nemusim uz ho vydim,na ceskou kofolu,slovensky hmmmm,a co ty anglicke reklamy tchibo cafe,tam uz asi preklad - dabink neni potrebny ze,a opozdene vysilani dle EPG v rosahu 0,30-1hod mno uz se ani neni cemu divyt ze.....skonci uvodni titulky od filmu a mlask reklama,usekane konce filmu,bez titulek,a atd..