Nikdo to nemá lehké. Ona i věta "Slovenské televize jsou bohužel nuceny v souladu se zákonem vysílat pořady pro děti se slovenským dabingem, české stanice nikoliv." by se dala, při trošce snahy, chápat také tak, že české stanice nemusí ze zákona vysílat pořady pro děti s dabingem ve slovenštině. Termín "dabing v mateřštině (státním jazyku)" by dvojí výklad zprávy neumožňoval. Ale chápu, že je to jen nepodstatná připomínka. :-)