Cele je to na smiech tieto slovenske zakony. Preco by to nemohlo byt vysielane v cestine, v anglictine, v japoncine :) - ak to tak chce televizia odvysielat ?? Moja neter a synovec v pohode pozeraju rozpravky na DVD alebo na ceskych kanaloch v ceskom jazyku a je to ok. Nemaju najmensi problem dorozumiet sa aj v tomto veku s cesky hovoriacim clovekom. Ved rodicia davaju deti na anglictinu uz v 6 rokoch a podla mojich skusenosti najlepsi cvik ziskaju tym ze si pozru programy aj v originalnom zneni.
Tak toto nariadenie sa netýka len detských programov. Povinnosť mať dabing (titulky) v slovenčine sa týka všetkých zahraničných relácií, zakúpených po začiatku platnosti nového mediálneho zákona. Prečo je to tak - to sa spýtaj hejslovákov, ktorí to presadili (zrejme na lobbing nášho dabingového "priemyslu"). Veď prečo nepokaziť filmy trápnym umelým slovenským dabingom.
Jde o podporu národního jazyka, který po staletí musel bojovat se silným vlivem okolních jazyků a teď se kvůli velkému množství pořadů v češtině zase stavil někdy na vedlejší pozici. Takhle to chápu já, proč to udělali. Všichni víme jak to dopadlo s běloruštinou, která už spíše přežívá než že žije. Je to sichr. Každá země by měla vysílat pořady ve svém národním jazyce, nebo s titulky v tom jazyce. Vysílání pořadů v češtině je jen lenost a nechuť solit peníze za dabing slovenských TV. Podobný případ, jako když si pan Polák přeloží jednu větu ze slovenštiny v internetovém překladači. Na to, kolik bere a kolik napíše článků za den na Digizone (pokud k tomu nemá ještě něco jiného) je to jen lenost a pohodlnost. Navíc udělat korekturu překladu z Google Translatoru dá často mnohem víc práce, než si tu větu přepsat do svého jazyka rovnou po svém. Ale to už je zase na jinou debatu ;-)
Pokud vím, mýlíte se. S výjimkou pořadů pro děti do 12 let je povinnost uvést titulky nebo dabing v jazyce státním nebo v jazyce z hlediska státního jazyka obecně srozumitelného. Ten složitý patvar znamená češtinu, které na Slovensku rozumí téměř každý (=každý kromě těch, kdo se hodně snaží, aby NErozuměli).
Bohužel důsledkem toho zákona je, že Pohádky z pařezové chaloupky (Křemílek a Vochomůrka) jsou na slovenských televizích (včetně veřejnoprávní STV) označovány jako nevhodné do 12 let, čímž se zákon nažere a Bohdalová zůstává celá.
Cílem jazykového zákona bylo zamezit opakování situace,kdy na jižním Slovensku bylo běžné vydávat obecní vyhlášky pouze v maďarštině, a místní Slováci se tak na vlastním území nebyli schopni domluvit s úřady. Dnes ty vyhlášky mohou být v maďarštině také (zákon to nezakazuje), ale musí být i slovensky (čili není to tak, že nemohou být v maďarštině).
Pochopitelně, mohu se mýlit já - na Slovensku nežiju trvale, jen tam jezdím za potenciálními příbuznými. Rád si nechám vysvětlit svůj případný omyl (bez ironie).