Uvědom si laskavě, že se především jedná o ZÁBAVU.
Učit se anglicky je jistě chválihodné, jenže v kontextu maximálního možného osekání nákladů provozovatele, neboť jedině o tohle zde jde*, je to zcela nevěrohodné, co říkáš.
* Kdyby šlo o výuku angličtiny, tak jsou volitelně, snadno přepínatelné, OBOJE titulky. České i anglické. Co je to za výuku, když u mnoha frází žák neporozumí? To si má říci "no tak nerozumím", a co má být? K čemu to je?
Skutekně? No, znám obecný anglickou český slovník, dokonce máme doma i slovník anglicko český technický.... ale kdepakže je slovník latinos gangu z jižní části LA? I když je pravda, ten přepis do titulků napoví, a tuhle část řeší.
No, druhá věc je, že si můžeme být jisti, že tato firma si nenajme takového překladatele, který by to uměl správně. Jestliže dodavatelé NOVY/ČT platí překladatelům to co platí, tak hanebná úroveň překladů zcela odpovídá zaplacené ceně. Natožpak tato firma, které je líto platit i to málo.
Měl jsem za to, že se pohybuje v rovině internetu (stejně jako Netflix), takže jaké máte doma slovníky není moc relevantní. A se slangem latinos z jižní části LA bude mít pravděpodobně problém i drtivá většina zákazníků Netflix v USA, takže na tom budete stejně špatně jako oni, tady výhoda "rodilého mluvčího" odpadá.
A k druhé části ano, to je pointa, kvalitní překlad okrajových věcí nikdo nezaplatí, ať už jde o dabing či titulky, není to ale právě argument pro to se začít učit rozumět bez prostředíků (tedy vedle té možnosti se na Netflix vybodnout)?