Citace tam jsou jako "souvisejici odkazy"; zda mi, ze clanek vznikl vykradenim tohoto -
http://www.csa.com/hottopics/crypt/overview.html, ovsem naprosto bez znalosti kvantove fyziky, kryptografie a ceskeho nazvoslovi v techto oborech.. Jednim slovem: Ble.
Ve slušném časopise by se u článku objevila citace, odkud autor čerpal.
Kdo by chtěl, podíval by se na originál, Ale někdo to ze zásady nikdy nedělá. Vždy přemýšlím, proč.
Ono to bude asi spis technicky cestin. A vzhledem k tomu, ze je clanek (nebo alespon jeho velka cast) prelozen DOSLOVNE z anglictiny (a tudiz je bohuzel zachovan i angl. slovosled, odtud take ta nejistota=uncertainty) tak potes panbu s vydanim "Anglicko-českého slovníku komunikační techniky".
Zaujalo mě, že autorka podporuje vývoj technické češtiny. Doufám, že tenhle článek není reprezentativní příklad - nerespektovat desítky let vžité označení je trapné. "Subatomické částice, které se v tzv. Hilbertově prostoru nenacházejí v konkrétním místě" a "princip nejistoty" jsou asi nejsměšnější příklady.
Bohužel jediná část článku která stojí za přečtení je "Praktické použití kvantové kryptografie", zbytek je katastrofa.
Seriál o kvantové kryptografii trochu jiných kvalit se už více než dva roky nachází na
http://www.krypta.cz/articles.php?ID=130