Zaujalo mě, že autorka podporuje vývoj technické češtiny. Doufám, že tenhle článek není reprezentativní příklad - nerespektovat desítky let vžité označení je trapné. "Subatomické částice, které se v tzv. Hilbertově prostoru nenacházejí v konkrétním místě" a "princip nejistoty" jsou asi nejsměšnější příklady.
Bohužel jediná část článku která stojí za přečtení je "Praktické použití kvantové kryptografie", zbytek je katastrofa.
Seriál o kvantové kryptografii trochu jiných kvalit se už více než dva roky nachází na
http://www.krypta.cz/articles.php?ID=130
Ono to bude asi spis technicky cestin. A vzhledem k tomu, ze je clanek (nebo alespon jeho velka cast) prelozen DOSLOVNE z anglictiny (a tudiz je bohuzel zachovan i angl. slovosled, odtud take ta nejistota=uncertainty) tak potes panbu s vydanim "Anglicko-českého slovníku komunikační techniky".
Ve slušném časopise by se u článku objevila citace, odkud autor čerpal.
Kdo by chtěl, podíval by se na originál, Ale někdo to ze zásady nikdy nedělá. Vždy přemýšlím, proč.
Citace tam jsou jako "souvisejici odkazy"; zda mi, ze clanek vznikl vykradenim tohoto -
http://www.csa.com/hottopics/crypt/overview.html, ovsem naprosto bez znalosti kvantove fyziky, kryptografie a ceskeho nazvoslovi v techto oborech.. Jednim slovem: Ble.