Navim co je na te "kurve" presneho. Presnejsi je urcite ten prvni preklad.
Docela by me z psychologickeho hlediska zajimalo, co maji tihle lide, s potrebou vice ci mene anonymniho vulgarniho vyjadrovani, za problem. A vsem jim kraluje "Borovicka" nebo jak si ten uchyl nechal pred 5 lety rikat.
Druhý překlad je rozhodně přesnější. Sousloví "Co je zase tohle?" můžete napsat kamkoli, původní "what the fuck" dost těžko... Můžeme se hádat leda o to, jestli tam místo kurva nemá být sakra nebo do pr..., ale první překlad zcela mění vyznění té věty.
Jen vidim veci realne... Alibismus a zamerne zjednodusovani veci se mi protivi.
Kurva sice neni nejpresnejsi, ale rozhodne presnejsi nez "Co je zase tohle!".
Jak byste vy prelozil vetu jako: "What the fuck is goin' on?"??? Jako "Co je zase tohle se deje?"??? Ci "What the fuck are you doin'?"??? "Co je zase tohle delas?"???
Zaverem otazka na vas: What the fuck is your fuckin' problem???
no viees...vtf znameana : "chod do pice ! " alebo "neotravuj, chod do pice " alebo este : " neotravuj kurva!" alebo ty kurva !" proste je to spuosob skratky jak si zanadavat :) ked mas nerwy a taak...mno tak papiq
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).