S tím "nejlepším překladačem současnosti" bych byl opatrnější. Ano, DeepL v některých testech vychází lépe než třeba Google. Nicméně ty rozdíly většinou nejsou nějak závratné a také hodně záleží na oboru, typu textu, jazyku a metodologii. Nutno také dodat, že existují i jiné enginy, které mají v některých testech lepší výsledky než DeepL.
Podstatnější je ovšem spíše to, že DeepL momentálně nenabízí možnost vytvořit si na základě jejich technologie a jejich základních enginů vlastní customizovaný engine tím, že využijete svá vlastní data, kterými jejich základní engine přetrénujete, čímž můžete (pokud máte dostatek vlastních, kvalitních dat) znatelně zvýšit kvalitu a relevanci překladů textů z vašeho oboru a vašeho typu, které nejčastěni překládáte. Řada konkurentů DeepL (včetně Google, který nedávno rozjel službu Google AutoML) tuto možnost nabízí. Přičemž customizované enginy pro konkrétní obor a konkrétní druhy textu obvykle mají pro onen obor a ony druhy textů lepší výsledky než obecné enginy typu obecného Google nebo DeepL. Existují pak samozřejmě i další možné customizace enginů (nejen přetrénování vlastními daty), které opět umožňují značně zvýšit kvalitu překladů pro vaše konkrétní potřeby. Jsou firmy, které se specializují právě na takovéhle customizované záležitosti, které se většinou v novinářských srovnáních nevyskytují, ovšem dosahují u svých zákazníků podstatně lepších výsledků než obecné enginy jako Google, DeepL, Microsoft, Amazon apod.
Jinak nejlepší překladač současnosti je https://www.deepl.com/translator
ale nepodporuje češtinu. Je kvalitnější než Google a v některých případech se přibližuje kvalitou lidským překladatelům.
Tady nejde v současné době o to, aby každému spadla čelist, že tento stroj komunikuje přesně jako člověk. Jde spíš o to ukázat, jak by taková věc vypadala. Stejně jako v případě těch hudebních vystoupení. Tady třeba ten text písně vyjadřuje emoce toho softwaru, ale je to čistě pro pobavení diváků.
https://youtu.be/9LG7wo82ivs
To mi připomíná, jak onehdá počítač "Eugene Goostman" pokořil Turingův test. Vydával se za ukrajinského chlapce. Hodnotící ho nedokázali správně odhalit jako počítač, přestože z něj padaly neuvěřitelné nesmysly. Hodnotící nad tím přimhouřili oči protože:
1. Byl to malý chlapec. Jeho schopnost vnímání a světový názor tedy pochopitelně neodpovídá schopnostem dospělého. Že neudrží pozornost a vrací se k předchozím větám místo aby reagoval na nové je také u dětí normální.
2. Byl to ukrajinec. Tedy těžko mohl znát jakékoliv reálie západního světa. Přeci nemůžete čekat, že vám bude rozumnět někdo ze státu kde jezdí na oslu a perou na valše, ne?
3. Nebyl to rodilý mluvčí. Takže je přirozené, že je nutné mu otázky opakovat jinými slovy a že jich beztak většinu nepochopí a mele nesmysly.
Takže s vámi souhlasím, že simulovat chování některých lidí bez problému zvládneme. Jenže to není ten typ lidí, se kterými by se člověk chtěl potkávat.
Přesně tak. Holé věty a základní časy asi lze strojově zvládnout, ale složitější konstrukce jsou bez šance, o jinotajích ani nemluvím. Velmi často se lze setkat s názorem, že angličtina je jednoduchá. Samořemě to není pravda; jistě, dá se z ní vybrat podmnožina, které se lze relativně snadno naučit a se kterou se dá bez problémů v anglofonním světě existovat (viz nadnárodní firmy - koneckonců existuje Basic English, Simplified Technical English atd., atd. Opravdu dobrá znalost (nejen) angličiny však vyžaduje mnohem univerzálnější znalosti, zejména výše uvedených kontextů, které stroj může mít jen velmi těžko. Stejně jako v češtině si můžete z chodu vymyslit opis čehosi zcela novým slovním spojením, a přesto kontextu znalé okolí pochopí, co chcete vyjádřit.
Pracuji v oboru překladatelství a část mé pracovní náplně je i profesionální využití strojového překladu. Neskromně se domnívám, že mám poměrně nadstandardní povědomí o současných a výhledových možnostech této technologie a kvalitě výstupů různých MT enginů. Skutečně se domnívám, že doba, kdy by stroje dokázaly kvalitně překládat je ještě daleko. A doba, kdy by stroje dokázaly kvalitně překládat beletrii! a do češtiny! je hodně, hodně daleko.
Překládání není jen o nahrazování slov. Je to hlavně o znalosti kontextu. A to je věc, kterou stroje totálně nezvládají a v dohledné době zvládat nebudou. Zapomeňte na to, že by stroj například pochopil a vhodně přeložil třeba sarkasmus apod. (přičemž v současné době mají MT enginy velké problémy i s mnohem snazšími záležitostmi).
Sci-fi je teď. Tahle zpěvačka vůbec nemá s realitou nic společného, je to kompletně počítačová konstrukce.
https://youtu.be/O17f3lB7BFY
Časem bude u většiny překladů jako autor nějaký software s umělou inteligencí a problém bude vyřešen. Někdy ty překlady budou i lepší. Koupil jsem si například před lety knihu "Strážce počátků", to bylo tak divně přeložené, tuším z angličtiny do slovenštiny a potom ze slovenštiny do češtiny (všechno nekvalitně), že se to vůbec nedalo číst.
Treba pripomenuť, že ak sa nejaké zahraničné dielo stalo voľné z dôvodu vypršania autorskej ochrany, nevzťahuje sa to na preklad. Preklady a úpravy majú svoje vlastné lehoty od ich dátumu vzniku. Fitzgeraldův Velký Gatsby v originále (The Great Gatsby) síce bude voľný, ale inojazyčné preklady vrátane Velký Gatsby, nie. Tak pozor, ak náhodou oscanujete a budete šíriť knihu s týmto dielom, ktorá vyšla 2013, 2015, ...