Vlákno názorů k článku Na co ani Harry Potter nestačí od Ohnic - Podle me smyslem autorskeho zakona je ochrana autorovych...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 12. 12. 2005 10:41

    Ohnic (neregistrovaný)
    Podle me smyslem autorskeho zakona je ochrana autorovych prav na dilo. Dnes (a u nas) je jiz jedno, jestli o tu ochranu autor stoji nebo ne. Ted je to zakon pro zakon. Ted se proste spustila masinerie a nic ji nezastavi.
  • 11. 12. 2005 1:32

    Martel (neregistrovaný)
    O trestný čin by šlo v případě:
    a) kdy majitel práv s překladem nesouhlasí (není pravda)

    b) majitel práv dal VÝHRADNÍ právo na překlad v ČR Albatrosu (tady si nejsem jistý zda tomu tak je). V tomto případě by musel s dětským překladem souhlasit Albatros i autorka.

    Nejsem si však jistý, zda stačí prohlášení, že jim překlad nevadí. Zřejmě by ale asi stačilo, kdyby autorka (nebo vlastník práv pro ČR) udělil právo k nakládání s dílem na dobu dejme tomu 1/2 roku.

    Proto, pokud Albatrosu ani autorce překlad nevadí, ať těm děckám dají práva k nakládání s dílem v období od uvedení knihy v UK do doby uvedení u nás. A všechno bude OK.
    Dá se předpokládat, že prodejnost knihy nebude dětským překladem nijak snížena a Albatros i autorka si můžou zadarmo zlepšit image.
  • 9. 12. 2005 22:09

    HJP (neregistrovaný)
    Na PotterHarry.net nikdy nebyly provozovány placené reklamy. Pouze billboard, výměnná internetová reklama - bohužel bez efektu, protože kluk co se tomu věnoval se nám zamiloval a zobrazování našich bannerů jinde tak nikdo neřídí...

    Nikdo nemá ze stránek žádný zisk, všichni se jim věnujeme zdarma.

    A reklama na našeho jediného sponzora, kterou můžete vidět na úvodní stránce, je od autorky fanfiction.potterharry.net, která nám zaplatila webhosting na další rok (tuším že 1200;-) Nemáme totiž ani na něj, víte?;-)

    A poslední detail: k rozesílání překladu prostřednictvím mailu a icq nikdy nedošlo, protože pod náporem nám vše zkolabovalo. Icq nebylo možné ani spustit a hromadný mail se zhroutil.
  • 9. 12. 2005 17:29

    pa3k (neregistrovaný)
    :) jasne odkazy z vonku to asi neberie, každopádne v archíve http://web.archive.org/ som v uložených stránkach http://potterharry.net nenašiel nič o čom píše §§§: V červenci totiž z těch stránek bylo zřejmé, že to je právě on, kdo ten překlad organizuje a že velmi dobře ví, že tak zasahuje do autorského díla. Na té stránce měl reklamy a navštěvovala ji spousta lidí (nebyl tam zdaleka jen ten překlad - byť ten mu nepochybně velmi výrazně zvedl návštěvnost), takže na tom i vydělal.
  • 9. 12. 2005 15:14

    J (neregistrovaný)
    Az na to, ze do autorsky prav zasahnete, pokud delate neco proti vuli jejich majitele, coz evidentne neni pravda, protoze p. Rowlingova verejne prohlasila, ze ji to nevadi a verejne prohlaseni je totez, jako kdyz nekomu podepisete smlouvu.

    => Policie nemusi a dokonce NESMI delat nic, protoze se tak naopak policie dopousti trestneho cinu - prave neopravneneho zasahu do autorskych prav.
  • 9. 12. 2005 14:43

    PaJaSoft
    Spousta lidi neni rada, ze existuji dokumentaristicke ci vubec zaznamenavaci techniky... (obcas bych potreboval "nahravat" manzelku, nevite o nejakem podobnem systemu pro domacnost?:-)) - casto se ukaze jak nesmyslny omyl vznika...

    Jinak diky Vam za praci s nalezenim relevantniho "dukazu" - neni to vzdy snadne.

  • 9. 12. 2005 13:40

    pa3k (neregistrovaný)
    Niekto má patent na realitu? Alebo vie viac? Aha, pardon ide o VKUS :-D
    http://web.archive.org/web/20040926071010/http://www.potterharry.net/
    ja v archíve nevidím nič závadné, môžeš to konktetizovať a ukázať? Zaujímalo by ma to.
  • 9. 12. 2005 13:20

    Master (admin ph.net) (neregistrovaný)
    1. Jedná se o pracovní překlad a to jen pro Ph.net, narozdíl od jiných českých serverů, které taky knížku přeložili. 2.HJP opravdu nic neorganizoval, protože sem v té době u toho byl a znám i osobu, která to překládání organizovala. 3.Z právního hlediska je to výsměch, protože nejde říct ani že je to překlad(jeho úroveň je podprůměrná) a to proto že jej překládali děti ... Jen pár paragrafů z AZ: §12 (1) Autor má právo své dílo užít a udìlit jiné osobě smlouvou oprávnění k výkonu tohoto práva; jiná osoba může dílo užít bez udělení takového oprávnění pouze v případech stanovených tímto zákonem. (4) Právem dílo užít je a) právo na rozmnožování díla (§ 13), b) právo na rozšiřování originálu nebo rozmnoženiny díla (§ 14), c) právo na pronájem originálu nebo rozmnoženiny díla (§ 15), d) právo na půjčování originálu nebo rozmnoženiny díla (§ 16), e) právo na vystavování originálu nebo rozmnoženiny díla (§ 17), f) právo na sdělování díla veřejnosti (§ 18), zejména 1. právo na provozování díla živě nebo ze záznamu a právo na přenos provozování díla (§ 19 a 20), 2. právo na vysílání díla rozhlasem či televizí (§ 21), 3. právo na přenos rozhlasového či televizního vysílání díla (§ 22), 4. právo na provozování roz hlasového či televizního vysílání díla (§ 23). atd. - Překlad knihy pro osobní potřeby není nezákonný. - Zkopírování elektronické knihy není nezákoné. - Zapůjčení originálu nebo kopie není nezákonné. - Veřejné vystavení na počítačové síti je nezákonné. Takže soud může dle mě odsoudit jen toho, kdo toto na počítačové síti zveřejnil a ne někoho jiného, kdo má na toto pouze odkaz (to by rovnou odsoudili skoro všechny provozovatele fulltextových vyhledávačů) 4. Zneužití dětí je naprostá kravina. a navíc je pravda že ten překlad dělali děti takže vlastně je zákonitě museli jmenovat. 5. Domlouvání překladu vznikalo utajeně (tajné místnosti Teamspeaku atd. 6.Překlad není trestný čin protože to by sis nemohle ve škole přeložit ani kus textu z angličtiny. a hodně těch kteří na tom pracovali si skvěle zlepšili angličtinu.
  • 9. 12. 2005 12:43

    §§§ (neregistrovaný)
    Pokud si vzpomínám, jak vypadaly ty stránky v létě a srovnám to s tím, co jejich tvůrce říká teď, tak mám pocit, že se snaží poněkud účelově svést svoji vinu na ty děti.

    V červenci totiž z těch stránek bylo zřejmé, že to je právě on, kdo ten překlad organizuje a že velmi dobře ví, že tak zasahuje do autorského díla. Na té stránce měl reklamy a navštěvovala ji spousta lidí (nebyl tam zdaleka jen ten překlad - byť ten mu nepochybně velmi výrazně zvedl návštěvnost), takže na tom i vydělal.

    Rozhodně z obsahu stránek, jak vypadal v létě neplynulo, že by se mělo jednat jen o překlad pro pár dětí - bylo to tam zcela veřejně a spousta lidí si to stáhla - těžko si představit flagrantnější zásah do autorských práv. Leda, že by to vydal knižně.

    Podle mě zcela zjevně naplnil skutkovou podstatu trestného činu dle § 152 TrZ, včetně úmyslu, navíc by mu mělo přitížit, že k tomu využil děti. A i to, že se teď snaží svalit vinu na ně.

    To že to nevadí Rowlingové nemá na nic vliv, policie MUSÍ postupovat sama z úřední povinnosti když se dozví o trestném činu, a toto trestný čin zjevně je.

    Když sem článek podobně jednostranného obsahu četl na novinkách, mávl sem nad tím rukou, ale na lupě mě to překvapilo, považoval sem ji za serióznější.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).