Co myslíte, co tak chtěl Zuckerberg říct?
Že chce, aby Facebook jako virtuální prostor umožňoval lidem sdružovat se v komunitách? To by odpovídalo překladu kostel.
Nebo že chce, aby Facebook jako společnost těmto komunitám určoval pravidla a do každé instaloval dohlížitele, který by v ní měl hlavní slovo, přičemž tito by tvořili spodní vrstvu mocenské pyramidy, na jejímž vrcholu by byl jedinec tvářící se, že stojí mimo světskou moc, avšak do ní výrazně zasahující (a to i díky akumulaci hmotných statků, kteréžto špičce pyramidy umožňují požívat mnohé světské požitky měrou vrchovatou)? To by odpovídalo překladu církev (s přihlédnutím ke všem konotacím pojmu církev v našem prostředí a dozvuku nedávných církevních restitucí).
Nebo jinak, když se o někom řekne, že chodí každou neděli do kostela, jak si to vyložíte? Pokud by platilo čisté "kostel = budova", asi by to znamenalo, že jde o vášnivého víkendového obdivovatele sakrální architektury. Kupodivu však výrazně více lidí napadne, že bude nejspíše členem místního sboru věřících.
Ale ano, máte pravdu, church lze skutečně přeložit jako kostel i církev.