Jo,jo. Máte pravdu, byl to Hus ... http://cs.wikipedia.org/wiki/Sp%C5%99e%C5%BEka taky už si houby z té školy pamatuju. Jo,jo. Myslím Liberecký kraj. Právě to je všechno o té ,,šišlavosti". To mi vyprávěl známý, jeden krásný případ, mám dojem z Kanady. Byl tam pozvaný, na nějaké svatbě. A šlo o nějaký zvláštní svatební zvyk a nerozuměl dobře nějaké probíhající věci. A mezi svatebčeny bylo z jedné strany několik Poláků. Tak po nich chtěl aby mu to vysvětlili. A oni říkali, že mu NEROZUMÍ. Tak řekl, zcela totéž, co před tím, úplně stejnými čskými slovy, jen je patřičně zašišlal a popřeházel a najednou mu rozuměli všichni. Tak z toho měl děsnou srandu.
Nevím jaký "sever Čech" myslíte, zřejmě u hranic s Polskem (Liberecký a Královéhradecký kraj?). V ostatním "severu Čech" Poláky nechytnete. Pokud dovedu polštině nějak rozumět, tak je to v psaném textu a i tak nerozumím tak 50%. U mluveného slova je to mnohem tragičtější. Ta jejich šišlavá výslovnost a zpřeházený slovosled (přídavný jména po podstatném jméně) je prostě stěží překonatelné. Kdyby aspoň ten slovosled byl podobnější, bylo by to snadnější.
To psaní "sz" a "š" zavedl (myslím) Jan Hus, nikoli J.A.Komenský. :-) Ale v poho. ;-)
U NG jsou titulky vysílány v normě TXT, zatímco u NG Wild jsou vysílány jako DVB formát titulků. Proto s tím mají některé přijímače tu u toho, či onoho programu problémy.
Pan štemberk má naprostou pravdu. Jak na Ostravsku, kde se odjakživa koukalo na Noční kino, tak i zde na Severu Čech, kde vždy byla dostupná polská televize i rádia a bylo to lepší vysílání nežli to české, tedy nebyli tak striktně kontra anglo-americký, tedy dokázali dávat více věcí ze ,,západu" nebo nebyla u nich nikdy tak tuhá normalizace jako v ČR, tak se ty jejich sdělovací prostředky běžně sledovaly. Já netvrdím, že umím mluvit a už vůbec ne, že umím psát, to je totiž hlavní rozdíl, ač mluvené to zní skoro stejně, napsané je to příšerné. A rozumět tomu prostě je. Případ, který jste uvedl spíše platí na to, když kamarádka byla ve Švýcarsku a nežli by se domlouvali tou jejich němčinou a ona svojí, také bůh ví jak naučenou, tak mluvili anglicky. Ano, tam to platí. Také platí, že pokud si dám do PC polský program, jako, že jsem jich pár použil nebo používal, raději ho přepnu do angličtiny. Ano číst ty jejich sz a spol, co u nás odstranil Komenský, což ale zase chudák tehdy nevěděl, že přijdou počítače a že dnes s tím budou spíše potíže a Češi to dnes řeší v hojné míře tak, že to píší v podstatě polským způsobem, tedy například jeden známý torrentový server se jmenuje Rybniczek a českých nicků všude uvedených např. jako Leozs najde tunu, tak prostě rozumět jim je.
Nevím. Tvrdí se to. Co jsem se párkrát díval, tak mi to příšlo dost brutální. Ona asi taková příroda je, takže je to asi realističtější. Ženská si tam prostě dává Animal a já jí v tom nebráním.
On je tam jiný problém, že jak ty televize tak ty přijímače, tak ty titulky mají různé normy. Např. na nějakém přijímači u BBC Prime a NG šly. Ale u AXN a Cinemaxu nešly. Nebo na jiném přijímači u NG nešly, ale u NG Wild šly. A na jiném to bylo zcela opačně. U NG Wild nešly u NG šly. Takže spíše tohle je bordel. To jsou nějaké takové ty věci americké normy versus evropské normy a kdesi, cosi, nechci se v tom hluboce hrabat, protože tomu nerozumím, jen čistě jako uživatel, ale vím, že dokonce se k vůli tomu psalo i do výrobny Panasonicu v ČR a ti napřed tvrdili, že to není možný. Pak zjistili, že je to pravda a pak k vůli tomu dokonce změnili výrobu. Na BBC Prime třeba byly dvoje. Jedny šly na jedněch a druhé šly na druhých a taky bylo, že jedny, jak se zanuly, tak všechno vytuhlo.
Nevěřím. Drtivou většinu slov vůbec nerozumim a kvůli dost odlišné výslovnosti to nejsem schopen kolikrát ani zopakovat. To pak opravdu nevim, jak se v tom můžu zlepšovat. Jinak slovenštinu poslouchám celkem málo.
Mě titulky vadí sledovat. Jednak se mi seká zvuk (nevím, jestli je to datovým tokem nebo settopboxem) a jednak nemám velkou televizi, takže je to nepříjemné. Navíc člověk opravdu musí mít oči přilepený na obrazovce, což je nevýhoda např. u jídla (já často televizi sleduju u jídla).
Polština je to samé jako čeština a slovenština?? Ano, je to slovanský jazyk, možná, že někdy před 1000 lety to byl jeden jazyk, ale dnes fakt ne. Polština má možná hodně podobnejch slov, snad i podobnou gramatiku (skloňování), je možná po slovenštině hned nejpodobnější, ale je to prostě už úplně něco jinýho než čeština! Je to jako chorvatština, slovenština, bulharština, ruština, ukrajinština, apod., prostě cizí jazyk, kterýmu se nedá rozumět, pokud ten jazyk člověk neumí. Při běžné komunikaci s Polákem se sice dá občas domluvit, ale dosti omezeně. Jednodušší je přejít na nějakej jinej jazyk, který oba ovládají (angličtina).
Slovenštinu beru, sice pár slov člověk nerozumí, ale je jich velmi málo a jinak je to dost podobný, takže se jí dá rozumět v podstatě normálně, i když pro nezkušenýho člověka to může být nepříjemné. Ale říct to samé o polštině?? Na tom NGC jsem rozuměl tý polštině tak každý 20. slovo. To mi fakt nestačí ani pro pochopení tématu věty, natož z toho něco mít. Maďarsky sice nerozumím ani jedno slovo a je to jiná skupina jazyků, ale výsledek je stejný = nevím o co jde.
A ještě něco. Jestli máte možnost, tak si pusťte NG z Polsatu nebo něčeho. Tam nemáte jediné slovo jinak než polsky. Opakuji jediné slovo. Pak si pusťte něco z toho, jak to servírují nám. A ještě tomu budou přidrzle říkat dabing. Vlastní dokument jede česky. Ale upoutávka na další pořady do to jedou anglicky a do toho hulákají maďarské reklamy. To je tedy fakt dabing jako stehno. To si můžou fakt nechat.
Tak samozřejmě, že možné zařazení do Sky Link/Cs Link bomba je. O tom se nemá cenu přít. To jsem taky nekritizoval, ale rozplývat se tady bůh ví jak na nějakým dabingem, když to roky maká s titulkama. To bych raději ocenil další programy a nemusí být ani s dabingem, mohou být úplně stejně jako NG s titulky, ˇčíst mi to nevadí, pokud to opravdu sleduji. Samozřejmě pokud je k tomu někdo otočený zadkem a má to jenom jako kulisu, tak ten zvuk uvítá.
Na Reality nekoukám vůbec. Nejlepší je podle mne Viasat History pak koukáme na Animal, pak asi na Spektrum. Pak na NG. Na Discovery už vůbec ne. No to nevím, kdo nerozumí polštině, když to je to samé jako slovenština nebo čeština. Skoro. Maďarština je nějaký ugrofinský jazyk nebo co v té umím tak počítat do pěti a říct si o chleba./tuším že keněr se tomu říká/ To bych sem vůbec netahal. Ale tak jistě, zařazení do Sky Linku by bylo jednoznačně velkým přínosem , zatím je to jen v UPC a v Digi. Mimochodem titulky má i Nat. Geo. Wild o kterém se hovoří, že je lepší nežli Animal. I když já si to nemyslím. Myslím si, že nejlepší z přírodopisných je Animaux /ABsat/ v českých se nenalézá. Ale proběhla také fáma,že by se mohlo objevit ve Sky Linku.
Jedno? Dabing, zvlášť u dokumentárního kanálu, je dost velká výhoda, ne? Člověk nemusí sledovat furt jen titulky, ale hlavně obraz.
A že to vysílaj v polštině, tak co je to jako za výhodu?? Polsky rozumí málokdo.. Oni to snad vysílaj i v maďarštině, to je ještě větší "výhoda". :-) Já osobně to mám nastavený v angličtině teda, té rozumím nejlépe z těchto 3 jazyků.
Krom toho jde ale především o to, aby to bylo na Sky/CS Linku. ;-) Podle mě je to s Viasatama nejlepší doku kanál. Po nich pak Spektrum (to je taky výborný). Discovery a History Ch. už se mi tolik nelíbí (ale jsou taky dobrý, to zase jo). Nejhorší ze všech je Zone Reality, to je nekoukatelný. :-)