České televize by měly omezit dabing zahraničních filmů a vysílat je v původním znění s českými titulky. Navrhuje to ministerstvo školství, podle něhož by nedabované filmy přispěly k lepší výuce cizích jazyků. Komerční televize se ale brání a tvrdí, že český divák je zvyklý na kvalitní dabing a pokud by mu ho nenabízely, odrazilo by se to na nižší sledovanosti. Podle mého názoru je to úloha spíše pro veřejnoprávní televizi,
řekl Lidovým novinám Petr Dvořák, jednatel televize Nova a viceprezident CME pro televizní vysílání.
K TÉMATU: Jak si poradit s duálním zvukem u digitálního vysílání?
V jazykovém vzdělávání hraje televizní vysílání filmu v originále pozitivní roli, což prokázaly mnohé výzkumy,
namítá mluvčí ministerstva školství Václav Koukolíček. Resort nyní chce přesvědčit ministerstvo kultury, aby vysílání alespoň části zahraničních filmů v původním znění s českými titulky zapracovalo do návrhu zákona. Beze změny legislativy je totiž nelze televizím nijak nařídit. Navíc změna by se zřejmě dotkla opravdu jen veřejnoprávní České televize, která už část zahraničních filmů v původním znění vysílá, i když jen v rámci Filmového klubu na programu ČT 2.
ČTĚTE TAKÉ: BBC v Polsku zavrhla titulkování a přijala „polský dabing“
V případě zájmu z ministerstva kultury vysílání v původním jazyce rozhodně přivítáme,
řekl LN mluvčí ministerstva školství. Jeho kolega z ministerstva kultury Stanislav Brunclík, který předtím působil jako šéfredaktor publicistiky v televizi Nova, ale podmiňuje přípravu nové legislativy „celospolečenskou objednávkou“. Zatím pro ni horují jen učitelé cizích jazyků a argumentují praxí nizozemských, ale i skandinávských televizí, které zahraniční filmy vůbec nedabují.
NAPSALI JSME: Průvodce digitálním vysíláním: Zvukové možnosti digitálního vysílání
Čeští diváci jsou ale podle zástupců komerčních televizí navyklí na kvalitní dabing a radikální změna by je odlákala od televizní obrazovky. Komerční televize v českých reáliích mohou nabízet tuto službu jako doplňkovou. Ztratili bychom tím českého diváka zvyklého na kvalitní český dabing a cíl jazykové osvěty bychom nenaplnili,
vysvětluje za Novu Petr Dvořák. Filmy v původním znění s titulky občas nabízí pouze filmový kanál Nova Cinema, hlavní program Novy nikoli.
Také marketingový ředitel televize Barrandov Janis Sidovský argumentuje obavou o ztrátu sledovanosti. A ta je naším hlavním měřítkem úspěchu,
upozorňuje. Veřejnoprávní Česká televize s vysíláním zahraničních filmů v původním znění s titulky souhlasí, ale jenom ve formě doprovodné služby – duálního zvuku a skrytých titulků. Sám divák si bude moci vybrat originál, či dabing. Nyní nám v plnohodnotném zavedení tohoto modelu brání slabý datový tok v digitálním multiplexu,
řekl Lidovým novinám mluvčí ČT Ladislav Šticha.