Především nedabujte slovenské filmy a pořady! Tuhle jsem na ČT viděl nějaký krátký dokument, kde nějaká holčina ze Šíravě vypravuje jak se tam žije, jaké mají lidové zvyky a tak. To co ta dívenka říkala (slovensky) bylo dabováno do češtiny!
Slováci mají možná přísný jazykový zákon (přesto je čeština na slovenských TV slyšet každou chvíli), ale my máme zase aktivní blbce, kteří dělají to, co jim nikdo a nic neukládá.
Od čeho jsou skryté titulky (pro ty, kteří už slovenštinu zapomněli nebo chtějí, aby ji zapomněly i jejich děti)?
Právě že ani ne. A i kdyby, ty skryté titulky by to řešily. Takhle zkazili ten pořad zbytečně všem. Totéž platí o úplně cizích jazycích. Titulky v obraze by měly být zakázány. Kdo jazyky umí, toho tuší, kdo ne, ten si je může zapnout.
Nebylo by možné, že by tito navrhovatelé navštívili soudružku normalizátorku, členku ODS, předsedkyni Rady ČRo a nepohovořili si s tou dámou ????
Byla to totiž ona, kdo vyřvával, že ve veřejnoprávním rozhlase se nemá výsílat v angličtině... A tuze se k vůli tomu zlobila na stanice Wave...
Takže v době, kdy soukromou stanici Radio Expres chválila kritika, až do nebes, že některé vysílací hodiny probíhají v angličtině...
Tak pí.Jaklová řvala jak tur, že něco podobného realizovalo i Wave.
Opravdu by měli tito navrhovatelé, si zajít pohovořit do ČRo.
Zvláště tedy s radou ČRo.
No Vy byste měl Chozé protestovat ještě šířeji. Přece podle Vás žádná výchova do TV nepatří, tedy ani jazyková, že? A, že by to případně měla dělat jen ČT, mne od představitele Novy ani neudivuje. Hlavně že máme sledovanost, na diváku nám přece nezáleží. Máme přece tu bezvadnou demokracii a každý ať se vzdělává podle svých schopností, bez nějakého vnucování, jako za bolševika. A nějaký duální zvuk by filmy jen prodražoval a část diváků s nevhodnými STB, které nedovedou vybrat jen tu správnou stopu, by opět třeba utíkala ke konkurenci.
Zbytečná věc. Kdo chce film v původním znění, tak ho má na DVD nebo Blu-Ray, příp. si ho může chytnout ze satelitu. Třeba v SRN taky nikdo nedává filmy v originále, ale všechno se dabuje (takže v tomto rozhodně nejsme jediní).
Stejně tak obdobný balík španělský, italský, řecký, holandský...
Jediná země, která tvoří vyjímku. Jsou Francouzi.
Ti opravdu mají vše většinou jen francouzsky...
Všichni ostatní v Evropě mají běžně vedle národního audia a anglický originál.
Jo, Sky Deutschland - tam jedině proto, že je majitelem Rupert Murdoch. Ale všechny ostatní SRN TV stanice mají dabing. A mimochodem originální zvuk není jenom o angličtině, ale taky třeba o španělštině, čínštině apod. Takže to už aby ses šel učit, abys byl připraven až to vypukne :o)))
Jo až na to, že to bylo všechno anglicky, když jsem na to roky koukal...
Ale jestli chceš opravdou pikantnost...
Tak na kanálu ze španělského balíku Digital+ jsem viděl český film v originále tj. česky.
Totéž na veřejnoprávních stanicích německých, který dle tebe originál nemají.
Tedy konkrétně na 3sat český film v češtině
A na KiKa českou pohádku v češtině...
/ jo čínský nebo korejský či nějaký takový tam jednou v originále byl to je pravda...ale tuším že jednou, ony tady zase čínské filmy nejsou až tak běžné, že.../
Ale zase dobré bylo, že třeba Italové dávali v němčině...
To ses moc netrefil, protože CZ seriály (Návštěvníci, Pan Tau apod.) jedou na SRN stanicích výhradně v němčině a taktéž US filmy tam jinak než v němčině nenajdeš - ostatně si dneska něco pusť třeba na Pro7/SAT1/RTL a uslyšíš sám :o)
Já se s tebou nehádám, že komerční free vysílačky jako RTL / Kabel 1/ VOX atd používají výhradně němčinu.
Jen říkám, že to neplatí ani o Sky Deu.
Tedy pay stanicích...
Ani o veřejnoprávních....
Ostatně na KiKa jsou pohádky třeba i v ruštině, když jsou ruské...
Takže já se do ničeho netrefoval, já ti prostě jen řekl, co má jaké audio...
Taky jsem se na nějakém německém běžném free kanále asi před třemi roky díval na český film v češtině a liboval jsem si jak je to fajn, protože německy neumím ani trochu.
Z kterého hrobu jste zase vylezl ? Několikrát jsem se zde zastával titulků s tím, že všude jinde jsou normální... A kde jsem řekl, že do TV nepatří výchova ?
Demokracie sice bezvadná je, ale trochu problematická v prostědí plném bolševických mafií. Ostatně zaregistroval jste, že naše pro ruská vysílačka Nova už se paktuje i s Běloruskem ? A program pro ni už točí Rusové...Čili rusifikace běží plnou parou, zvesela dál a dál...
Je to davny prezitek a argument o kvalitnim dabingu jiz nemuze vubec obstat. Jiste, najdou se vyjimky, ti kteri se orientuji, vedi ktere to jsou. Ovsem v celkovem poctu, je to mizive procento. Pokud nejaky ex-ichtyl z tv h***o (prominte mi ty primery)ted na ministerstvu kultury ma i treba minimalni merou rozhodovat o tom jestli po zavedeni titulkovani prahne "pouze nekdo" a odkazuje se na neexistujici spolecenskou objednavku, je mi smutno. Vetsinovy divak samozrejme nebude nic "objednavat", nebude-li mit moznost original okusit a zazit. Divak ma na vyber pouze v okrajovych pripadech (kabelovky, apod.) Drtiva vetsina prevzatych poradu obecne obsahuje dabing vznikajici takrikajic nakolene ci pres noc. Mel jsem to stesti se s nekterymi vynijajicimi dabery se setkat, diskutovat a vyslechnout si "historky z nataceni". Verte, ze i jim samotnym je velmi smutno z toho jakym zpusobem dnes tuhle otroci praci pri "kecani do zdi" musi delat. Proto plne podporuji tuhle iniciativu a verim, ze se povede ji v Ceske televizi realizovat vetsi mirou nez dodnes, treba i s pomoci upravy zakona.
Na okraj. Kdyz tak poslouchuhate vyjadreni komercnich tv o sledovanosti a nutnosti dabingu, coz je vec pochopitelna, avsak take dosti alibisticka, dokazete si predstavit jak by to asi vypadalo v Ceske televizi po jejim pripadnem zprivatizovani o kterem tu a tam zacne nekdo tlachat ?
Za sebe říkám: už aby to bylo. Je skutečně prokázáno, že titulky posilují znalost cizích jazyků. Navíc i sebelepší dabing film nebo seriál pozmění. Už to není to, co režisér původního díla zamýšlel, aby diváci viděli.
Na druhou stranu, chápu že v době, kdy jsou česky dabovaná DVD za pár drobných, se komerční kanály bojí, že by jim diváci utekli k těmto DVD. Proto prvním logickým krokem by asi měl být zákaz dabingu na DVD a Blu-Ray a a teprve potom je možné k tomu nutit i televize, protože pak už jejich diváci nebudou mít za dabingem kam utéct. Ale uznávám, že to už je příliš direktivní.
Ale abych nepůsobil jako sobec, tak to, co by se mě osobně asi nejvíce líbilo je možnost výběru, tedy volitelnou českou nebo originální zvukovou stopu a k tomu volitelné titulky. Bohužel, zatím to nenabízejí u nás ani placené kanály jako HBO nebo AXN, i když ty by to mohly nabízet třeba okamžitě. Většina z nich originální zvukovou stopu má a titulky, třeba převzaté z DVD, by zas tolik bitrate nesebraly.
Tak my jsme měli nebo ještě máme nejlepší dabing v Evropě...A opravdu je to prostě průmysl a šlape dokonale...Takže tohle opravdu vypadá, že úředníci na ministerstvu netuší že STB mají různé zvukové stopy a že kdo se chce učit anglicky tak si prostě a jednoduše chytí nějaké anglické televize...
Takže to mezi náma vypadá, že si zase někdo na ministerstvu zřídil nějaký titulkovač a teď hledá kam by to prosadil...
Prvním logickým krokem je nechat svobodnou volbu všem TV stanicím, stejně jako producentům DVD a Blu-ray, ať si dávají původní verzi nebo dabing dle libosti a v souladu s jejich podnikatelským záměrem. A další kroky už pak nejsou vůbec potřeba...
Koukám jako blázen, jací jste ve většině demokraté. Jen byste zakazovali dabing kvůli menšině obyvatel. Však kdo se chce jazyky učit, má možnost na některých stanicích duálního zvuku, popř. spoustu cizích stanic a množství filmů na DVD v originálním zvuku. Zakazování jsme si v minulosti myslím užili dost. A co se týče dabingu, tak v tom jsme zatím skutečně dobří oproti některým jiným zemím. Ministerstvo by se mělo zabývat tím, aby zlepšilo samu výuku a ne házet vinu na druhé za svou vlastní neschopnost.
Nemohu mluvit za ostatní, ale já jsem dalek toho býti demokratem. Zejména v tom našem českém postkomunistickém bordelu (ale nejen v něm) platí, že co není zakázáno, je povoleno a proto je lidem potřeba zakazovat, zakovat a znovu zakazovat. Toť můj názor. A teď do mě :P
Dabing na Nově mi nepřipadá zvlášť kvalitní. Dost filmů, které jsem viděl v kině s titulky a líbily se mi, mmě potom zklamaly na Nově. Jejich dabing mění dost podstaně význam, někdy z dabingu lze cítit snahu o nízké náklady, jindy zase ambice překladatele.
No já si tedy myslím, že ministerstvo školství by se nemělo starat o věci, do kterých jim vůbec nic není a raději si zamést před vlastním prahem - chtěl bych vidět, jak jsou jazykově zdatní sami učitelé (nejen ti, kteří přímo učí cizí jazyky :-)). A televize by měly (podle mne) nabízet obojí. Dabování má u nás dlouhou tradici a chtěl bych vidět ty "koláče sledovanosti" u filmů POUZE s titulky. Takže jelikož se u nás masově dabuje, zbývá nabídnout k českému zvuku taky originální zvukovou stopu, což v dnešní době snad nemůže být nejmenší problém. DIVÁK MÁ POTOM SVOBODNOU VOLBU. Nebo budeme opět někoho k něčemu nutit ? Taková doba je už (předpokládám) definitivně pryč.
Co je na tom úsměvné? O proti šitoidní dabingům na kabelovkách, kde postava mění hlas každý díl seriálu, či VHS dabingům z 90. let, kdy 40 postav mluví osmi hlasy (takže v každé scéně, jdou stále tytéž dokola), či dnešním DVD dabingům, kde režiséři šetří na kvalitních a dvorních hlasech herců a obsazují toho kdo zrovna má čas, Nova dělá prostě kvalitní dabing.
Proč na kabelovce? Kabelovka jenom přebírá programy, stejně jako další operátoři, kteří nabízejí TV programy (Digi, IPTV, Skylink, CS Link, UPC Direct atd.) a žádný dabing nevytváří.
No, tak třeba AXN poslední dobou dělá lepší dabingy než Nova. O HBO ani nemluvím, to jsou vesměs skutečně prvotřídní dabingy, které mnohdy snesou srovnání s těmi předrevolučními. Ano, třeba takový Hallmark měl od roku 2004 nebo tak nějak, kdy vyměnil studio Bäär, které pro něj dělalo kvalitní dabingy, za studia Impala a S-Pro Alfa, dost děsivé dabingy. Naštěstí u Universalu se kvalita dabingů zvedla, byť mají stále co dohánět. Oproti tomu Nova je poslední dobou často na úrovni Hallmarku, mnohdy i pod ní. Některé seriály na Nově mi vskutku připomínají ty nechvalně známé VHS dabingy z 90. let. Takové NUB3RS budíž vynikajícím odstrašujícím příkladem toho, jak dabing skutečně vypadat nemá. Ano, i dnes existují na Nově výjimky, např. Fringe mě mile překvapil a Kobra 11 si také zachovává docela slušnou kvalitu, ale jsou to bohužel skutečně jen výjimky potvrzující pravidlo.
Jazykové znalosti Čechů jsou ostudné. Nemůžu si nevzpomenout historku z dovolené:
Jedu autem ve Švédsku, poslouchám místní rádio RIX FM. Písničky přerušil krátký proslov ve švédštině a pak už navázal rozhovor s nějakou americkou hvězdou.. jak jinak než ANGLICKY. Prostě plynule přešli na angličtinu - žádný dabing, žádný problém.
Na Slovensku by to rádio okamžitě zakázali, u nás možná né ale asi by tomu nikdo nerozumněl..
švédština a angličtina jsou docela podobné jazyky. Tuhle byl na BBC taky nějaký projev ve švédštině a nepřekládali to, jen řekli že tomu snad každý rozuměl. To pro češtinu může platit o nějakém slovanském jazyku, ale rozhodně ne o angličtině.
Dobře tak už vidím jak u nás pustí bez dabingu někde něco polsky nebo slovinsky.
Rozdíl je spíš v tom, že ve Švédsko, Norsku apod umí anglicky téměř každý metař.. A proč? Protože mají jazyk na prd kterým se mluví jen v jejich zemi - přesně jako u nás. :-)
švédština i norština jsou jazyky podobné angličtině, takže naučit se ji tam zvládne i každý pitomý metař. Přechod z češtiny je podstatně složitější, přirovnání, průpovídky apod. jsou ve středoevropském prostoru jiné.
Dabing v 99% případů opravdu nesnáším a je to hlavní důvod, proč nesleduji filmy v televizi. Přikazovat komerčním televizím zákonem, v jakém mají vysílat jazyce, mi ale nepříjde moc demokratické. Pokud to diváci chtějí, tak ať to dostanou...
Něco jiného je ovšem Česká televize, kterou si všichni předplácíme koncesionářskými poplatky bez ohledu na to, zda se na ní chceme dívat nebo ne. V jejím případě bych byl všema deseti pro, aby měla povinnost vysílat vše i s originální zvukovou stopou a dvb titulky. Argument, že v multiplexu není místo, neberu. Kdyby začal ČRo vysílat v DABu a přestal zabírat místo v televizním multiplexu, tak by bylo místa na rozdávání...
Zákon není dogma-zejména u nás, kde se novelizuje pomalu častěji než se střídá léto a zima.. :-) Proč by to zrovna to Ministerstvo Školství nemohlo tlačit? Pokud by to mysleli skutečně vážně a ne jen jako planý výkřik, tak pro to určitě něco udělají...
technicky - už na stereu analog TV šly obvykle dvě jazykové stopy, na DVB-T/S/C je možnost různých zvukových stop ještě jednodušší, stejně tak s/bez titulků.
Představa, že když se nebudou dabovat filmy budou Češi umět lépe cizí jazyk je naivní. Umět bude ten, kdo má zájem a ten si vždy najde možnost sledovat cizí filmy třeba na satelitu, ale hlavně mluvit s živým cizincem.
Zrovna nedávno jsme se svým lektorem angličtiny (rodilý mluvčí) probíral tuhle tematiku. Učil angličtinu v dost zemích a dabování se dost liší. Je pravda, že např. ve Španělsku a Německu se dabuje hodně, naproti tomu v severských zemích téměř vůbec. A taky mi tvrdil, že když se méně dabuje, prospívá to jazykovým znalostem. Jenže na druhou stranu, na televizi dneska stejně koukají spíš starší ročníky. Mládež většinou filmy stahuje z netu, kde jsou samozřejmě v angličtině, takže vlastně takové stahování prospívá jazykovým znalostem.
- jako nenásilná motivace by ty filmy v angličtině nebyl špatný nápad kdyby ...
- ten příklad se Švédskem by nebyl špatný kdyby ...
--------------------------------------------------------
= nás nežila polovina obyvatel, která se učila ve škole rusky a druhá polovina anglicky
No tak až to vypukne tak vezmu TV a odvezu do technických služeb a nechám si vystavit potvrzení o likvidaci a k tomu přidám čestné prohlášení,že nemám žádný TV přijímač a odhlásím poplatky.A budu poslouchat rádio do té doby než začnou mluvit i tam anglicky a posílat tytulky přes RDS.
Je obdivuhodné, jak skoro každý automaticky předpokládá, že v nedabovaném filmu se bude mluvit anglicky, a snad nikoho nenapadne, že půjde o jedno z významných kinematografických děl pocházejících z Itálie, Francie, Španělska, Německa, Ruska, Finska, Řecka, Dánska, Norska, Nizozemska, Turecka, Izraele, Egypta, Japonska, Číny, Indie, Thajska, Indonésie, ... A až z Brusele přijde nařízení o rovnoměrném zastoupení děl jednotlivých národů Evropy, popřípadě celého světa, tak zajisté i sami zakazovatelé dabingu budou ryčet blahem nad čtením titulků u 95% jimi sledovaných filmů - ledaže by se jednalo o zázračné polygloty ovládající většinu jazyků významných světových národů ... Navíc úmysly zakazovatelů jsou průzračné a čisté jako svěží lesní studánka - čirou náhodou právě ČT nebude smět dabovat, pročež jí zřejmě pouhou shodou okolností klesne sledovanost ve prospěch televizí komerčních, zákazem dabingu nepostižených ;-) ... Pochopitelně ministerstvo nemá ČT co zakazovat, nanejvýš by snad mohlo požadovat vysílat filmy i s originální zvukovou stopou.
Angličtinu v podstatě prosadily dvě věci. Za prvé jeji zpěvnost. Tedy počátek byl v Beatles apod. Tedy hovoří se všude většinou o angloamerické hudbě a kdo nezpívá anglicky jako by nebyl... Takže i švédská ABBA musela samozřejmě nasadit angličtinu, když chtěla do světa... A za druhé PC. S rozvojem PC mnoho programů bylo a je do dnes nejprve anglicky.
Tedy v němčině jsem měl za posledních deset let program jeden. V italštině taky jeden. V polštině asi dva nebo tři. A vše ostatní bylo a je buď česky nebo anglicky. Takže ač nás ve škole učili německy a rusky, tak nejvíce potřebujeme angličtinu.
ty titulky u filmů jednoduše nepřečtou, jelikož na ně nevidí. Těm by tato metoda rozhodně vyšší vzdělání v angličtině stejně nepřinelsla. Osobně jsem sice výsledky žádného výzkumu neviděl, ale upřímně pochybuji, že by filmy v původním znění s titulky nějak výrazně přispívaly ke zlepšení znalisti cizího jazyka. Pocházím z pohraničí, kde se za komunistů spousta lidí dívala na německou televizi. A kdo z nich dnes umí německy? Pravda, Němci k vysílání české titulky nedávali, ale i tak si myslím, že za 40 let sledování by to nějaký efekt mít mohlo. Ale nemělo.
Ministerstvo ať raději dá finanční prostředky do technického rozvoje digitálního vysílání. Když bude dostatečný datový tok pro jednotlivé programy, bude možnost vysílat duální zvuk a třeba i aspoň k tomu stereo. Pak si každý vybere mezi češtinou a originálem.
Kruci co už těm radoby vzdělancům šlehá v bedně,tak ten stát rovnou připojte k nějaké zemi se světovým jazykem a je to vyřešeno/USA,GERMANY,SPAIN AP./ ,banda šílenců !!!
už to pomalu začíná...samé zákazy a příkazy co dělat...
jen nikdo zatím neřekl, že sledování filmů s titulky v orig. znění a dabované má jeden docela dost podstatný rozdíl, v orig. znění (titulky) nesledujete tolik děj (obraz) pokud nevládnete na 100% angličtinou narozdíl od dabovaného filmu (seriálu)