To ví jen borci co sledují satelity, pro normálního člověka je "živě" srozumitelnější. Osobně doufám, že tohle "live" na Nově (již od sobotního přenosu), je jen omyl slovenské produkce SuperStar, neboť proti tamnímu "naživo" kratší "live" vypadá líp a možná je to tam i zažitější než u nás naše "živě", které běžně Nova používala při zpravodajských vstupech apod.
Je to jednoduché. Nova se se svým "live" jen opičí po Markíze, které do živě vysílaných pořadů (estrád) cpe "live" už dávno. Osobně říkám, buďme hrdi na svůj jazyk a používejme jej, pokud to není příliš krkolomné. Ve Francii by třeba "live" špatně snášeli, tam je vše "en direct" a já jim v tom rozumím.
Asi se málo kouká te na španělské stanice, tam teda vídávám spíš "en directo". Zažitý pojem "live" vůbec není, neboť české televizi spíše používají výraz "živě", který je daleko víc zažitý. Pro software není v češtině překlad, pro "live" je.
Co jsem na zkoušku přepnul při přenosu SupeStar na Markízu, tak tam měli také nápis Live. Akorát malovaným písmem.
A vypadalo to možná ještě víc přiblble než ten obdelníček na nově.
Podle mě by tam ten nápis nemusel být vůbec. U pořadů typu SuperStar je to imho nepodstatný. Nejde o zpravodajství a nebo sport, kde je to relativně smysluplná informace.
Jinak se také klaním k názoru, že ŽIVĚ by bylo pro náš trh rozumnější.
A to nejsem žýdný velký odpůrce cizích slov.
Nova, jako soukromá stanice si může označovat živé vysílání jak chce. Live používají téměř všechny TV stanice na světě. Každý tomu rozumí a nevadilo by mě to ani u veřejnoprávní stanice. Je to zkrátka vžitý pojem jak software apod.
Živě se mi nelíbí. Přeji hezký den.
Každý ví, zo to znamená "live". Pořád je to hezčí, ndež-li česka "živě". Je dobré, že to Nova píše. Jen nerozumím tomu, proč je ten obdélníček s tímto označením posunut excentricky vpravo, více by se mi líbil přesně pod logem Novy.