Ono je to všechno otázka peněz. Poprvé u překladů, kde kvalita těch komerčních je, a nutně musí být, hanebná. Za ty peníze, co za to dávají, by u slušného překladu musel překladatel dělat za 20 Kč/hod, doslova.
A podruhé kvalita dabingu.
Takže když existují velmi slušné dabingy, jako je Červený trpaslík, tak to není nějaká náhoda. A skvělé dabingy, třeba od Františka Filipovského, které jsou lepší než originál, tak tam už se musí sejít solidní příprava s výjimečnými lidmi.
No jo, když jsem slyšel třeba český dabing BSG, to bylo hodně zlé. Ale jsou i mnohem horší.
Což o to, kvalita překladů je už dnes relativně přijatelná, ale dabing samotný je čím dál víc bída a utrpení. Herci (nebo snad přesněji "čteči") špatně artikulují, místo hraní recitují, výsledný mix zní jako ze sudu. Před časem jsem si pro srovnání pustil Dvanáct rozhněvaných mužů v původním dabingu (snad ještě ČST?) a vzápětí v novém dabingu MGM... nebe a dudy.
Trpaslík je, marná sláva, opravdu zlatý...
V počátcích DVB-T se občas duálně vysílalo (hlavně ČT), ale hloupé tunery (kterých bylo dost) nerozeznaly duální vysílání od sterea, takže posílaly do každého reproduktoru jednu stopu a bylo je potřeba ručně přepnout, což většina diváků nevěděla (a nejspíš ani neuměla). Dnešní tunery už by si s tím snad poradit uměly (aspoň doufám), ale jednak nejspíš bude pořád dost těch starých, jednak se IMHO nikomu nechce riskovat.
U streamování po síti tyhle technické problémy nebudou, ale nedivil bych se, kdyby tam byl problém právní resp. finanční. Tj. že za právo streamovat s anglickou stopou by musel Stream buď zaplatit víc nebo začít důrazně bránit možnosti přehrávat seriál mimo ČR. Např. když u nás před lety vycházel seriál Battlestar Galactica na "trafikových" DVD, vynutil si držitel práv podmínku, že nesmí jít (na oficiálních přehrávačích) pouštět anglická zvuková stopa bez českých titulků, jinak by cena byla podstatně vyšší.