Podotykam, ze posuzuju ten clanek, nikoliv tu praci, tu jsem necetl ...
Jen par veci, ktere jsem ted nasel ...
Pise se Internet, RFC editor je zivotny (jsou to lidi), "Internet Society" se nepreklada.
Diplomni je takova, za kterou clovek dostane diplom :-)
Souhlasim s tim, ze sitarska terminologie spise neexistuje, ale to neznamena, ze by mely diplomni prace rezignovat na terminologickou cistotu.
V kazdem pripade je hloupe, ze se bavime o nejakem clanku na Ikarovi, nikoliv o te praci. Na druhou stranu, svuj ucel (ziskat diplom svemu pisateli) evidentne splnila, takze se da tvrdit, ze byla uspesna bez ohledu na to, o tady pisem :-)
Článek je dobrý, to usuzuju z toho, že tu je debata o kravinách typu, jestli filosofie nebo filozofie. Mělo by se psát věcně. A na mě je těch norem nějak moc, i když s nimi nepracuji aktivně. Mělo by se psát co nejvěcněji v nich, aby se to dalo přenést do praxe. To znamená něco jako toto http://www.lupa.cz/clanky/filtrovani-icmpv6/
Myslim, ze prelozit nazev "Internet Society" (ISOC) je stejne gramotne, jako prelozit do cestiny "Microsoft". Navic Vas preklad trpi problemem, ze slovo spolecnost ma v cestine nejmene dva vyznamy (ktere ovsem nejsou identicke s temi anglickymi).
Co se tyce nazvu dalsich organizaci, vetsina mi prijde gramotne prelozna, ale Realizační skupina výzkumu Internetu (Internet Research Task Force - IRTF) je hrozne. Stejne tak Realizační skupina internetového inženýrství (Internet Engineering Task Force – IETF). Skutecne mate za to, ze IRTF realizuje vyzkum a IETF realizuje inzenyrstvi? Cetl jste nejake zapisy WG tech TF?
Nemam nic proti pocestovani terminu, ale melo by mit hlavu a patu. Prece jen mam pocit, ze diplomni prace by mohla byt terminologicky cistejsi nez nejaky clanek na LUPE (i kdyz mi kolega huci pres rameno, ze na UISK nemuzu cekat valnou uroven - s cimz nemuzu uplne souhlasit).
Omlouvam se, ale musim silne nesouhlasit. Preklady (pokud je jejich existence nevyhnutelna) by mely predevsim vyhovovat pozadavkum na "zpetnou kompatibilitu" na ne kladenou.
Asi je obecne jasne, ze pokud prelozite napr.:
--
"Realizační skupina internetového inženýrství (Internet Engineering Task Force – IETF)"
--
Pokud ale ctenar neni schopen uvedomit si(?jak asi?), ze Vas nazev "RsIi" znamena IETF, potom je pridana hodnota Vaseho prekladu zaporna, velice zaporna.
To ale plati o prekladech obecne: pokazde mam problem prijit nato, jaky je rozdil mezi prepinacem/smerovacem a ohnivoustenou.
----
No ja nechapu vubec duvod prekladu.
Nemyslim, ze ISOC lze prirovnat ke Kralovske geograficke spolecnosti. Ac mam o fungovani Kralovske geogrficke spolecnosti pouze kuse informace, mam za to, ze ISOC je neco jineho.
Ja bych neprekladal task force nijak. Pokud trvate na tom, ze musi byt nazvy skupin prelozene, doporucuju prekladat je v kontextu. Napriklad "Skupina vyzkumu Internetu" ... Pokud jste cetl zapisy nekterych WG, vite, ze vlastni vyzkum delaji jednotlivci ci male tymy. WG pouze dbaji na standardizaci a kontext.
Chvalit nepotrebuju, myslim, ze jsem seznamen se stavem na UISK docela dobre. Bohuzel ten clanek na Ikarovi uroven UISK v ocich sitaru opravdu nezveda.
Odkazy na knížky Ing. Rity Pužmanové, CSc., MBA na Vltavu atd. v její signatuře pod článkem jsou super ;), RFC= Rychle Fouknu Comerci, Rychle Frčte Coupit!
U příležitosti tohoto článku upozorňuji na svoji diplomovou práci "Internetové specifikace RFC a aktuální stav jejich světového digitálního fondu" obhájenou v únoru 2006 na FF UK. Bližší informace v článku na serveru Ikaros (http://www.ikaros.cz/node/3301), plný text zašlu na požádání (p.novak -zavináč- stk.cz).
Porovnal jsem originální verzi zaslanou do redakce s tím co je zveřejněno.
V případě internet x Internet je na vině zásah korektora časopisu Ikaros. Menší výměna názorů na téma zásahů do článků je k nalezení v diskusi k článku zde. Jsem též příznivcem varianty Internet, i když praxe není zatím ustálená (najdou se příznivci obou variant a do krve tu svou obhajují :-).
RFC Editor - zde je opravdu hrubka, je rozdíl mezi skloňováním RFC Editora a textového editoru.
Názvy organizací IAB, ISOC, IETF apod. jsem přeložil systematicky v celé práci s uváděním původního anglického výrazu. Přesný důvod si už nepamatuji (možná na popud vedoucí práce, možná jen proto, že jsem přeložil několik kompletních RFC a chtěl jsem to jednotit), ale myslím, že překlady nejsou zas tak nezdařilé, co myslíte:
- Realizační skupina internetového inženýrství (Internet Engineering Task Force – IETF)
- Rada pro internetové aktivity / Rada pro architekturu Internetu (Internet Activities Board / Internet Architecture Board - IAB)
- Realizační skupina výzkumu Internetu (Internet Research Task Force - IRTF)
- Internetová správa pro přidělování čísel (Internet Assigned Numbers Authority - IANA)
- Organizační skupina internetového inženýrství (Internet Engineering Steering Group, IESG)
- Organizační skupina internetového výzkumu (Internet Research Steering Group, IRSG)
- Internetová korporace pro správu přiřazených jmen a čísel (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, ICANN).
Je mi jasné, že pokud má někdo zažité anglické termíny, tak ho to může tahat za uši - nebo za oči :-) ?
Moc nechápu přirovnání překladu Internetová společnost - Internet Society k překladu názvu společnosti Microsoft. K výběru významu slova společnost v češtině stačí zjistit, zda není přítomno adjektivum s velkým písmenem na začátku. Námi diskutovanou Internetovou společnost lze přirovnat třeba ke Královské geografické společnosti. Překlady obecně měly zajistit čitelnost a pochopitelnost i pro čtenáře, kterému rozdíly mezi IETF - IAB - IRSG - IESG nic neříkají a zbytečně by se mu pletly.
Snažil jsem se vyhnout opravdu zcela otrockému překladu. Zkuste mi prosím uvést vaše návrhy na přeložení "Task Force" tak, aby bylo smysluplné, rád se poučím. Také Vás mohu seznámit s mými překlady názvů jednotlivých obsahových oblastí IETF, případně s překlady názvů některých vybraných WG (zde je namístě podotknout, že IRTF se neskládá z WG, ale z RG). Nějaké zápisy WG IETF jsem četl, technický vývoj protokolů a služeb Internetu bych označil za inženýrství, možná to někomu může připadat jako trochu staromódní termín, ale obsahově zcela adekvátní.
Za částečnou obhajobu úrovně ÚISK před hučícím kolegou Vás chválím :-D
"Diplomní" versus diplomová práce... (viz poslední věta příspěvku). Ta čeština ale dovede pozlobit. Co takového si představit pod "diplomní"?
BTW líbí se mi názor, že diplomová práce by měla být terminologicky (a to i v češtině) čistší než "běžný" článek. Jenže síťařská terminologie právě v češtině prostě čistá není (rozuměj přijat-eln-á všemi odborníky stejně a názvoslovná normalizace nám skomírá), takže ani akademický produkt jako diplomová práce takovou ambici mít, bohužel, nemůže...