Absolutní souhlas. Souvětí "budeme to komunikovat" je jako z jiné planety, proboha. Jak se v této zemi bude hovořit za pár generaci nechci ani domyslet :-(
Špatně jste to, Honzo, pochopil. Stydět by se měla ta slečna tisková mluvčí, že nehovoří česky. Samozřejmě že je dobře, když citujete doslova. Hezký víkend.
:-) v pohodě, to nebylo na vás, ale na druhého diskutéra. Určitá pravidla by se měla v novinářské práci dodržovat a citace jsou z tohoto pohledu svaté.
Dodávám překlad: http://slovnik.seznam.cz/?q=+communicate&lang=en_cz stačí si jen vybrat, ovšem v dnešní době se důležitost pozice "Tisková/ý mluvčí" musí zdůrazňovat asi i cizími slovy. To už je jak v politice - bída. Zkrátka slovo "komunikovat" má na můj vkus příliš technický nádech na to, aby se používalo v uvedeném kontextu/tiskovými mluvčími k účelu cosi sdělit později.
anglicismus "budeme to komunikovat/we shall communicate it" se česky řekne v tomto případě "promluvíme si o tom či prohovoříme to nebo sdělíme to i případně převzaté prodiskutujeme to ". Nicméně souhlasím, že citace se má/musí uvádět přesně, v tom má p. Potůček pravdu - ještě by ho mohl autor výroku napadnout za zkreslení.