A nebylo by jednodušší vykašlat se zcela na připitomělé napodobování amerických termínů? Proč danému útoku například neříkat "podvodné přesměrování", "falšování ip adresy" atd... možná moje nápady nejsou dokonalé, ale jde mi o to, že by z termínu měl i trouba pochopit o co jde. Když sekretářce řeknu, že si má dávat pozor na nějaký "fišink" tak nechápe nic, když jí řeknu, že si má dávat pozor na "podvodné ...", "falešné ..." tak jí to trkne a zpozorní "podvodné co ??" a i když nepochopí smysl, tak vnímá nebezpečí = je opatrnější a o to jde.
Před časem jsem navrhoval raději používat "ribaření" nebo "rybarzení" (jakože podle Polštiny, kterou většina z nás vyslovit dokáže) - protože o to tady jde: O shodné znění odlišných termínů.
Nechapu kdo ty ceske terminy vytvari, ale kdyz uz se divite ze se neujimaji, tak si uvedomte ze jdou naprosto proti duchu cestiny. Pravopis cestiny az na vyjimky (dub - dup, banka ..) presne zpisuje zvukovou podobu slova. Anglictina je uplne jina a tam si hratky jako phishing mohou dovolit. Jak ale vyslovujete rhybareni?