A já už delší dobu posílám s termínem rhybaření athory člhánků do řhiti. Jsem rád, že pan Satrapa vymyslel vlastní překlad, takhle můžu v jeho případě udělat alibisticky výjimku. :-)
Kdy, kde a proč se v českých textech ztratilo druhé "h" netuším. Jsa autorem původního termínu se jej samozřejmě snažím nenápadně podstrkovat v originální podobě.
Jsem si dost jistý, že jsem ten termín předtím nikde neviděl a že jsem jej vymýšlel. Nicméně nejsem Děd Vševěd - mohl pochopitelně existovat a já o něm nevěděl. Nicméně když už píšete, že "samozřejmě nemám pravdu", uvítal bych, kdybyste to podložil nějakým odkazem na starší výskyt rhybářů.
O.K. Po malé rešerži Googlem - snad máte pravdu, rhybáři se objevili později. S Vaším termínem jsem se ale dnes setkal poprvé (ten starý článek jsem neznal).
To je ovsem problem. Navrhuji vyresit problem prvoautorstvi soubojem na zivot a na smrt. Jako zbrane si muzete zvolit kabel od bezdratove mysi nebo sadu hmatniku z klavesnice s rumunskym potiskem :)
Promiňte, ale zapomínáte na důvod, proč se v angličtině používá "phishing":
jde o to, že PH se vyslovuje F - philosofy je [filozofy] apod.
Tzn. český překlad by měl respektovat tento záměr autorů anglického termínu, kdy přímo v názvu poukazují na podstatu - na vytváření "iluze správnosti" s využitím shody výslovnosti apod. - a měl by tedy mít například (jsou to jen příklady!) takovouto podobu:
rybařeňý
ribaření
rybařenii
- což jsou všechno slova, která se vysloví [rybaření];
Za povšimnutí též stojí, že phishing vychází z předpokladu, že kdyby se někdo rozhodl si podivný e-mail ověřit, spíše to udělá "slovně" - zeptá se kolegy/kamaráda například "Ty, hele, byl jsi někdy na *CityBank.com*?" a kolega odpoví "Jo, jasně, to je jejich e-banking." (co na tom, že správná adresa má být citibank.com, například - ve výslovnosti se to nepozná).
To h, prané do slova rybaření, postrádá funkčnost...
Dobrý, ale na jednu maličkost jste zapomněl. Slůvko phishing se tváří i jakoby opravdu gramaticky patřilo do anličtiny. Vaše návrhy (rybařeňý, ribaření, rybařenii)
by mohly být použitelné leda tak pro žáčka první třídy,
ale jinak by to takto nikdo nenapsal. Samozřejmě se totéž týká i slov rhybaření a rhybhaření. A když to vezmu kolem a kolem - vhodný (plně adekvátní) český překlad ještě neexistuje :-)))