Vysielajú sa v češtine a ja som zatiaľ nikde nepostrehol že by išli v slovenčine. Obchádzajú týmto jazykový zákon. Takisto aj s Knight Riderom, prvé dve série vysielala svojho času ešte STV v slovenčine a na PLUS idú s českým dabingom. Zaujímavé, že už všetky nové akvizičné seriály sú v slovenčine s výnimkou tých Simpsonovcov.
Ono síce zákon o štátnom jazyku hovorí že na území SR sa vysiela v slovenčine, na druhej strane je tento zákon vymožiteľný len voči subjektom, ktoré vysielajú so slovenskou licenciou, alebo pôvod signálu je na území SR - teda spravidla len celoplošné komerčnéTV. Drvivá väčšina programov v pay ponuke operátorov vysiela s maďarskou, českou, alebo poľskou licenciou a teda sa slovenským zákonom neriadia. Naviac v zákone o digitálnom vysielaní sa spomína len jazyk vysielania, ale nie je tam uvedené že to musí byť výlučne štátny jazyk.
Pro Jan Novák
Aj v České republice by měl být takový zákon aby už ve všech českých médiích byla konečně slyšet opravdová čeština a ne ta česká hatlatina typu "rejže, dobrej, vokno, vokurka atd." z Čech která nemá opravdu nic společného s češtinou. Kdyby to bylo občas tak nic proti tomu ale právě že se to děje neustále ve všech pořadech včetně dabingu. Nevidím jediný důvod proč vy měl východ republiky neustále tuto tatlapatinu absolutně zde nepřirozenou poslouchat, když na druhé straně Čechům vadil moravský dabing brněnského studia Československé televize Brno a později České televize Televizní studi Brno a nakonec byl chvílu po revoluci úplně zrušený. Je paradox že nejspisovněji se mluví právě na Moravě a ve Slezsku a je opravdu zázrak uslyšet Čecha mluvit opravdovou češtinou.
Jan Novák
Jenže tu brněnštinu nebo ostravštinu v televizi běžně neuslyšíte paradoxně ani z brněnského nebo ostravského studia. Brněnský hantec atd. uslyšíte maximálně v nějakém zábavném pořadu jako je např. Manéž Bolka Polívky atd. Např. přímo z České televize Ostrava mám odpověď že Čechům vadí např. to že ten jejich slovenský moderátor uvádí např. počasí ve slovenštině a že mluví slovensky v dalších ostravských pořadech. Problém je v tom, že ve všech českých médiích lze opravdu pořád slyšet neustále jen tu českou češtinu a to kolikrát aj u moderátorů hlavní zpravodajské relace České televize Události. Osobně se kolikrát dívám raději na zahraniční film na nějaké slovenské TV stanici se slovenským dabingem místo na české TV než poslouchat ten otřesný český dabing co nemá opravdu nic společného s češtinou. Aspoň ve veřejnoprávní České televizi by se měla ve velké míře až na malé vyjímky používat spisovná čeština.