díky.
Připadne mi zábavné, jak se tady někteří dožadují originálního psaného „G“ a nevěřím, že to vyslovují zněle. Stejným dechem do toho slova plácnou fonetický přepis anglického „U“ v první slabice. O zdvojené souhlásce nemluvě. Kočkopes je pro to slabé slovo. (Uznávám, že uživatel Psokocka má na to trochu nárok, ale vystavuje se nebezpečí, že rezervovaně budeme přijímat i ostatní jeho názory).
Sympatizuji s Šeldnem (komu se to protiví pak: se Sheldonem) a spíš mě zklamalo, že nikdo nešel po podstatě mého příspěvku, a všichni skočili na nejsnazší udičku. A to jsem předpokládal, že se rozvine diskuze (za pár let budeme psát dyskuse).
Nu což. Marný pokus.
No pánové, mrkněte na úpravy pravidel pravopisu. Příšerné slovo "dabink", fuj, příšerně to už vypadá, je stejně módní jako slovo president a televise. A jestli vám vadí psaní znělých souhlásek tam, kde se vyslovují neznělé, tak pojďmě rovnou psát daf, hrop, správy a brot. Ostatně ve slovenštině je psaní souhlásek na začátku slov před jinými souhláskami dáno vždy znělostí a neznělostí, v češtině nikoliv. Proboha, neku*věte český jazyk a sledujete jeho vývoj. Mimochodem slovo diskuze je už po úpravě pravopisu, původně to byla diskuse. To, že je stále možné u mnoha slov psát i starou variantu, je pouze šílený galimatiáš, který zatím v pravopise našeho jazyka funguje. Časem už budou existovat snad pouze nové varianty. Takže žádný komunismus, ale komunizmus apod. Už je na čase, ta archaická čeština je děsná.
Vymeteme všechno staré a zavedeme nový pořádek. Kde já jsem to jen slyšel…?
Bojím se takových hlasatelů jediné správné cesty a pranýřování oponentů, jako jsi ty. Ty nikdy nebudeš mít dost. Až prosadíš „abysme“, budeš chtít „aby jsme“. Doufám, že ti národ nikdy nepopřeje sluchu.
Chci jazyk bohatý, s kořeny v minulosti a košatostí do budoucna.
Chci zachovat Werichovo „kulaťoučké jablíčko“! (I když se to nedá napsat do SMS).
No, podle těchto údajů http://goo.gl/W1pg8 měla 13. epizoda ještě o kousek více, celkem 20 milionů diváků.
Osobně na to koukám v originále, titulky mi nevadí, něčemu rozumím a na ten zbytek titulky. Jeden z důvodů je ten, že to chci vidět hned :-) a ten další je samozřejmě 1080p WEB-DL. Stejně zase bude někdo dělat synchro CZ audia na Full HD verzi, tak proč se dívat na tu rozpitost na Coolu :-).
Jak rikam, ziram na to jako puk ;-) Nevim, je to muj osobni pocit, pro me a za me at to treba simultalne tlumoci Dana Habova v tom danym syncu. Jen si predstavuju tu situaci, vyjde scene release, rekneme, titulky jsou k dispozici okamzite, do druheho dne jsou mezinarodne prelozeny a ted se dozvidam, ze se u nas ceka nevim kolik, pul roku, rok aby se na ten rip mohl naroubovat dabing. Docela vtipny. ;-)
Tak to sem asi cerna ovce, od Star Treku mam snad vsechno, ted dokonce mam zapnutej SciFi HD UK kde bezi uz od zacatku zase prvni sezona TNG, momentalne druhy dil "Naked Now". V archivu mam jeste hromady jinejch veci, ale asi bychom smenovat nemohli ;-) V pohode, nesnazim se nahodit flame, jen me to vazne prekvapilo.
Ono je to takhle. Jak říkáte, v USA se odvysílá díl seriálu, většinou druhý den jsou přeložené titulky + vyjde několik verzí. Nejrychlejší jsou HDTV ripy (pár hodin po odvysílání), ale ty jsou po obrazové stránce nekvalitní. Ti co chtějí tu kvalitu, počkají si na WEB-DL (rip z iTunes), které jsou nejběžněji v 720p nebo i 1080p, objevují se většinou druhý den po odvysílání (některé seriály se ve WEB-DL bohužel neobjevují). Tohle stahují lidé, kterým nevadí titulky (třeba jako mně) nebo rozumí i bez titulků (nejspíš Váš případ :-) ).
Pak je tu ale další skupina lidí, ti co preferují dabing a klidně si půl roku/rok počkají. Pro ty tu pak někteří dávají na net TVripy (např. z Coolu), ale opět kvalita tragická. Proto se běžně synchronizuje zvuk nahraný z TV (většinou je zdrojem DVB-T) na DVD/BR ripy (<480p) a pro náročnější diváky pak na WEB-DL/BD ripy (720p, 1080p). Jelikož ale TBBT skončilo v USA před týdnem, na DVD ani Blu-ray to zatím nevyšlo (většinou trvá půl roku), a tak s největší pravděpodobností se bude dělat synchro na WEB-DL, které je tu v několika verzích (480p, 720p, 1080p).
Ona to není složitá práce. Většinou jeden díl sitcomu trvá 20-25 minut. Klasický 45 min díl trvá i déle (více střihů). Stačí ořezat začátek a konec, vystřihnout reklamu, převést na 23.976 fps, pohlídat si stmívačky (místa, kde se to rozchází) a v nějakém editoru to srovnat podle originálu.
Většina seriálů na netu (s českým dabingem) jsou DVDripy a na ty to synchro někdo udělat taky musel, je to běžná věc, pokud člověk nechce TVripy ve špatné kvalitě, s logem a různými vyskakovacími okny, jako teď s oblibou dělá Prima :-).
Abych nezapomněl, je tu také spousta seriálů, které mají skvělý dabing, např. Friends, M.A.S.H., House, Simpsonovi, na které v originále nekoukám (kromě přátel, ty klidně v obou verzích).
Diky za tohle vycerpavajici info. Me vubec nedosla ta malickost, ze to synchro se dela hlavne kvuli tomu, ze to u nas bezi v mizerne tv kvalite. Pak to naprosto chapu. Se strihem tomu rozumim, podobne upravy si delam cas od casu. Dokonce byvaly doby, kdy sem se trapil se synchronizaci titulku, nebot sem chtel aby i ti co nerozumeni originalu mohli divat se mnou a tak synchronizace ceskych titulku pomoci napr, originalnich byla hodne casta. Tehdejsi Pioneer DVD prehravac zvladal diky upravenemu firmwaru prepinat mezi titulkovymi stopami na XviD souborech. Kdyz si ted vzpomenu co sem se stim natrapil ;-)
Dabingy u tech klenotu jsou vazne perlami, ale tyhle doby jsou davno pryc. Jeste bych doplnil Red Dwarf. Simpsonovi jsou urcite nejsvetlejsi vyjimkou hned vedle MASHe, presne klidne v obou verzich.