Vlákno názorů k článku Provoz portálu veřejné správy stojí „jen“ 55 milionů od Štěpán Binko - Internet Projekt, a. s. - Asi jste si spojil něco co jste neměl...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 18. 6. 2007 14:17

    Štěpán Binko - Internet Projekt, a. s. (neregistrovaný)
    Asi jste si spojil něco co jste neměl nebo Vám unikl kontext. Nechápu v čem je moje vysvětlení toho jak je anglická verze webu MF ČR zpracována podobná projevu rudých vládců, ale budiž.

    A mluvím o v článku zmíněném webu Ministerstva financí ČR, nikoli o PVS. S rozpočtem 55 mil. na roční údržbu nemáme společného shola nic, ještě jednou - šlo o jiný projekt než PVS.

    Možná by stačilo lépe číst a více přemýšlet...
  • 19. 6. 2007 0:56

    Marty (neregistrovaný)
    Opravdu nevim, co je na tom k smichu.. me to vysvetleni pripada veskrze logicke, prekladani vsech materialu mi prijde silene - to by pak nebylo 55 milionu, ale zrejme 100 :))
  • 19. 6. 2007 7:27

    Štěpán Binko - Internet Projekt, a. s. (neregistrovaný)
    Jenom znovu. 55 milionů stojí ročně provoz PVS, ale já mluvil o projektu Ministerstva financí, který žádný takový rozpočet nemá :-). Autor článku ho tam zmínil a zmínil i tu anglickou verzi, tak jsem to jenom vysvětlil.

    A podle mě je základní problém ne ve schopnosti přeložit obsah při vytvoření webu, ale překládat obsah kontinuálně tak jak vzniká. Když máte trvale přeloženo 1% obsahu, těžko to dáte do stejného webu, se stejnou navigací, personalizací a odbornou segmentací jako těch 100%. Jak by pak takový web vypadal a byl použitelný? Proto na MF je anglická verze tak jak je.

    Nic víc, nic míň. Ten anonym asi neuměl číst nebo nepřemýšlel.
  • 18. 6. 2007 12:37

    Štěpán Binko - Internet Projekt, a. s. (neregistrovaný)
    Dobrý den,

    jenom chci vysvětlit tu anglickou jazykovou mutaci, která věřím, že je na první pohled "nestandardní", ale která se v praxi velmi osvědčila a jako celek i navigace prošla přístupnostním auditem.

    Problém u všech organizací tohoto typu je ten, že objem obsahu primární jazykové mutace je diametrálně odlišný (větší) od obsahu, který jsou tyto instituce schopny přeložit. Proto je téměř nepoužitelné řešení, že přepnutí do anglické jazykové mutace znamená kompletní změnu webu v jeho původní podobě jen s anglickým obsahem.

    Po dlouhých konzultacích s MF, ale i externími odborníky jsme navrhli řešení, kdy veškerý anglický obsah je soustředěn pod zvláštní položku první úrovně navigace se svou vlastní subnavigací. Je tedy roven ostatním segmentům. Z praxe se to velmi osvědčilo anglicky mluvícím. Je to pro ně mnohem snáze uchopitelnější a snadnější pro orientaci než vytvořit doslovně přeloženou identickou jinojazyčnou verzi webu, která je ovšem torzem té primární, co se obsahu týče.
  • 18. 6. 2007 13:06

    Karlos (neregistrovaný)
    Teda, vy jste mne rozesmál,
    Připomíná mi to projevy rudých vládců a současných pseudoptáků k bratřím svých klanů.

    Fakt husté a hlavně vydatné....
    Jen tak dál, ať se vám ta cinkrlátka, rozumějte zlatky, za houno - pardon - houby s voctem - hezky kotěj.
    To by v tom čert byl, aby z toho nekáplo.
    I když tady to vypadá na pěknou průtrž mračen...........
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).