Vlákno názorů k článku Rada Českého rozhlasu obvinila Rádio Wave z propagace fašismu od ivovi - Pro uplnost preklad-sloupek Culika z blistu: Je trapné, když...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 25. 10. 2008 21:43

    ivovi (neregistrovaný)
    Pro uplnost preklad-sloupek Culika z blistu:


    Je trapné, když Rada ČRo kritizuje něco, co ani neumí přeložit

    Zde je správný překlad kritizované písně skupiny Primal Scream:

    Tvá duše nehoří,
    Stíníš slunce
    Dštíš na všechny oheň
    Na stávkokazy, policii, na vládní zloděje

    Zkorumpované duševní kleštěnce
    ty parazitiky ty syfilitiky

    V očích hákový kříž, ona má v očích hákový kříž

    Projevím svou sklíčenost
    Avšak své sny si zachovám

    Své tělo, své kosti, svou duši, kterou vlastním
    Má hlava je zbraň
    Je odolná vůči infekcím
    Krví zalité oči
    avšak vidím jasně

    ty parazitiky ty syfilitiky
    V očích hákový kříž, ona má v očích hákový kříž

    Rozumím té autosugestivní psychologii
    Politice vyhlazování, vojensko-průmyslové iluzi o demokracii

    v očích hákový kříž v očích hákový kříž v očích hákový kříž

    (Přeložil Jan Čulík)
  • 24. 10. 2008 19:03

    absolutt a
    Stačí základní znalost angličtiny u překladu prvních slov jsou Your soul don’t burn (tvoje duše nehoří) a voni to přeložili: Vaše duše hoří. My mind’s a weapon není Moje myšlenky a zbraně, ale Zbraní je můj názor/moje mysl. Což je naprosto něco jinýho přece. Jak vykouzlili myšlenka A zbraně netuším, v angličtině "a" není české "a" :-)))).
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).