Slovenština a další jazyky mají být přítomny ve vysílání ČT i v jejich pořadech. V normálním životě se setkávám se slovenštinou tak nechápu proč by měla ČT filtrovat jazyk který se v naší zemi používá ke komunikaci. Nevím proč bych měl nutit Slováky mluvit česky když jim rozumím. Takovéto řeči Vás ponižují a vyvolává to xenofobii.
Vážený, každý jazyk, který není úředním jazykem, je jazyk cizí. A pořady v cizim jazyce se maji titulkovat nebo dabovat.
Ostatně, kdo se chtěl rozdělit? Slováci nemají problémy předabovat český film, tak proč by to měl být problém pro nás? Já zapomněl, pro samý útlocit, aby se náhodou někomu nešláplo na kuří oko... Ale ti druzí můžou, že? Zanadávame si v hospodě a necháme to být. To je (a omlouvám se za vyjádření) k blití...
Správně píšete české pořady nemají problém sledovat slováci. Pokud jsou jak ovce...
Ale tady mluvíme o českém pořadu pro české publikum a v něm hovoří moderátor slovensky, což je cizí jazyk.
Jinak pokud se ČT rozhodne obohacovat program cizojazyčnými pořady, které opatří titulky, například nějaký slovenský nebo anglický pořad - Nemám s tím problém. Prostě se na to nebudu koukat. Každého volba.
Ale v tomto konkrétním případě se chci dívat na zaběhlý český pořad s česky mluvícím moderátorem. Tečka.
Môžete uviesť nejaké české filmy predabované do slovenčiny?
Kedysi dávno sa vraj také dačo v TV dialo, keď tzv. "národniari" zaviedli kvóty na maximum "zahraničného" znenia.
No teraz tom pochybujem, bolo by to neekonomické.
V slovenských kinách bežne idú nové filmy v českom dabingu, lebo by sa slovenský neoplatil.
Vy prichazite s tvrzenim a na zadost o jeho dolozeni odpovidate "Ale jistý si nejste, že?" To myslite vazne?
Jste si mohl aspon dohledat nejakou pohadku, protoze ceske porady urcene pro deti do 12 let se dabuji.
Takze jako priklad se da uvest napriklad pohadka Princ Mamanek/Princ Mamacik
Slovensky zakon o statnom jazyku obecne prikazuje dabovat nebo titulkovat, ale vyjimku maji napriklad dila ve "zrozumitelnom jazyku", coz je cestina. Cesky dabing ma vyjimku pokud byl vyroben a na Slovensku odvysilan pred rokem 2008.
"No teraz tom pochybujem, bolo by to neekonomické"
Řečnická otázka. Autor sám přiznává, že pochybuje... A vůbec jste nějak špatně celý můj komentář pochopil. No nic...
Ať koukám do paragrafu 5 zmíněného zákona jak chci, nevidím nic o "zrozumitelnom jazyku", kterým má podle vás být čeština. A nenašel jsem to ani v zákoně 343/2007 (audiovizualny zákon), na který 270/ 1995 odkazuje, ani v 40/2015 (zákon o audiovizii).
Ale já jsem netvrdil, že je na Slovensku "čeština zakázaná"...
Oponoval jsem jen VAŠEMU tvrzení, že "srozumitelný jazyk = čeština", když jste v tom operoval slovenským zákonem. Ve kterém to ovšem nebylo... Ani být nemohlo, protože to je pouhá konstrukce ve VAŠÍ hlavě.
Ale hlupáka ze sebe dělám já.
Tak to jooo...
Hezký den přeji.
"(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania
g) audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených vysielaním v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka,"
Prislo mi tak nejak prirozene, ze tim zrozumitelnym jazykom bude minena primarne cestina, ale mate pravdu, ze v zakone neni vyslovne uvedeno, ze jde o cestinu. Je tam jen zminka o uznavani dokumentu:
"v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, ak ide o listinu vydanú alebo overenú príslušnými orgánmi Českej republiky"
Kazdopadne se tomu venuje napriklad tento clanek, ktery je sice stary, ale nevidim duvod, proc by se pojem zakladna zrozumitelnost mel zuzit tak, ze by z nej cestina vypadla.