Slovo "rhybaření" jako takové by se mi ještě docela líbilo, ale skutečně to nemá žádnou logiku. Česky by to mělo být možná něco jako "sednout na leb" ;-), zkuste někdo něco rozumného vymyslet :-)
Naopak, slovo rybareni se hodi naprosto skvele.
Cely postup totiz vypada takhle:
Zlodej se nejakym zpusobem dostane k seznamu emailu uzivatelu nake sluzby (Paypal/Ebay/Citibank...) a vsem posle fake email (nahodi udicku) a pak jako spravny trpelivy rybar ceka a sleduje svuj server, kolik ryb na navnadu zabralo.
Zkomoleni slova rybar na rhybar je reakce na stejny proces v anglictine. Fishing i phishing jsou 2 uplne ruzne veci a pritom poslechove nerozlisitelne, coz je mimochodem vtipna analogie tech fake emailu, ktere jsou na prvni pohled taky nerozlisitelne od pravych.
To, proč je to "rybaření" (fishing), je jasné. Ale otázkou je, proč je tam to h. V angličtině je prakticky ph=f, jedná se o starší pravopis (srv. např. philosophy) a důvodem, proč se píše phishing, je "hackerovský" vzhled. Stejně jako se v "crackz" změnilo s na z, tak se zde transformovalo f na ph. Ovšem v češtině nic takového zvykem není, nepíše se "nabízím cracki" (...apod.), takže používat v češtině rhybaření je naprosto zcestné (a když už, tak by IMHO lepší "překlad" bylo něco jako rybarzení, to má alespoň nějaký základ v češtině).
No, on na to existuje i "backronym": "password harvesting fishing", nebo prý je to možná podle jakéhosi Briena Phishe, ale nejspíš k tomu "ph" opravdu přispělo slovo "phreaking". Ale obecně to prostě je styl l33t-speaku. A každopádně, rhybaření není žádný "překlad".
Souhlasim, preklad je to odpudivy a pokazde, kdyz to slovo ctu v nazvu clanku na Lupe, tak se osypu. Hlavne, ze ma pan autor tohoto vyrazu pocit, ze svym ohromne vtipnym prekladem prispel k vyvoji cestiny.
Mně se ten překlad naopak velmi líbí a považuju ho skvělý nápad. Není každý geeek píšící l33tem i seznam na nákup - a pro laika, který neví, oč jde, je to krásně sebevysvětlující. Nedejte se zviklat, pane Miklíku :)
Diky za podporu :) Podotykam jen, ze toho vyrazu nejsem autorem, ale v pripade nutnosti ho rad pouzivam - uz jen proto, ze pri jeho spatreni vetsina ctenaru vi, o co jde. U slova "rybar" by totiz nejspis byli zmateni jak geekove, tak laici...
Poslyste, tak napiste nejaky clanek sam a ukazte nam tupcum, co patrne neumi anglicky, jak se to ma delat. Jen tak mimochodem vas asi uniklo, ze se jedna o glosu, nikoliv o odborny clanek.
Konkretne tento preklad povazuji za mimoradne zdarily, protoze se nejen podarilo plne zachovat vyznam daneho slova, ale navic prevest do cestiny i tu slovni hricku, coz se opravdu povede pouze malokdy.
> 2)Jaktoze ve vasem clanku nejsou prelozeny anglicke terminy internet, server a weblog?
Clovek ktery neumi anglicky a bude tyhle terminy cist "cesky" tak jejich vyslovnost zkomoli minimalne a kazdy cech (i docela dost amiku) mu bude rozumet.
Zatimco kdyz nekdo kdo neumi anglicky bude cesky vyslovovat phising tak je velice pravdepodobne, ze mu nebude nikdo rozumet (zkuste si to, zni to jako pissing:-). Prave proto je docela rozumne toto slovo prelozit.
Ten preklad jsem videl jiz v mnoha casopisech a od ruznych autoru, tak sice nevim, kdo byl vlastne vtipny, ale o zadnem lepsim prekladu nevim a pouzivam ho taky.
Historie se vlastně opakuje, akorát že namísto jazykových puristů (nosočistoplena, ...) tady máme pseudo-geeky, kteří chtějí vypadat c00l a tak překládají nesmyslně co se dá (imho)
Protoze bagr. Protoze phishing neni v cestine ustaleny termin a proto neni zbytecne snazit se vymyslet nejaky preklad (narozdil od terminu jako je server). Prekladat router jako smerovac a switch jako prepinac vam taky vadi? A neni lepsi psat rovnou v anglictine? Proc vubec neco prekladat?
Souhlasim. Neprekladani terminu vede mimo jine k tomu, ze neznalkove, kteri chteji vypadat chytre, pouzivaji "sexy slova" ve spatnem vyznamu. Kdyz vezmu jen oblast, kde trosku vrtam do terminologie (prenosy multimedii) - pak za przneni vyznamu kodek/format/medium by si nekteri lide zaslouzili nakopat do zadni casti tela.
Phishing mozna neni v cestine ustaleny termin, ale to jenom ZATIM a prave proto, ze lide jako vy si vymysli svoje pseudo-vtipne preklady (takze pak BFU netusi, ktera bije, a geek aby si pamatoval vsechny mozne verze - skutecne zjednoduseni, gratuluji ;-)).
Ja jsem jenom rad za to, ze obcas prijde ke slovu i zdravy rozum, protoze nechci domyslet, co byste vymyslel treba pro "spam" a dalsi podobne moderni terminy ;-)
Ano, mam jiny nazor. Zaprve viz phishing vs. pissing :-)) a zadruhe budu moci dany pojem srozumitelne vysvetlil, aniz by byl nutny exkurz do anglictiny.
Ano, ale k objasneni toho "h" bude stejne nutne zminit puvodni slovo, a rozhodne uz se dostavame trochu jinam, nez jak psal Pixy - "sebevysvetlujici" pojem ;-)
Takze naposledy - podle me z toho patvaru nikdo nic nezjisti (sam pisete, ze bude potreba vysvetlit), navic se mi zda dost nestastny (nelogicky), a pokud ma byt jedinym duvodem mozna zamena vyslovnosti s pissingem, tak to teda potes ;-)
Naprosto souhlasím, zní to trapně. Asi jako ten Kuba, co se snaží nahradit slovo router nějakým trapným překladem - teď si nevzpomínám co to bylo za slovo, jen jsem zprvu vůbec nevěděl, o čem vlastně píše.