Vy jste nikdy neslyšel v češtině spojení třeba starší společník? To není o věku, ale o funkci a postavení ve společnosti. Podobný překlad je IMHO celkem běžný.
bud bych to neprekladal a nesklonoval, tj "senior viceprezidenta" nebo treba "prvniho viceprezidenta", pokud jich je vic a potrpite si na ceska slova :)
to myslite vazne prelozit v tomto kontextu slovo "senior" jako "starsi"? Myslite si ze "senior manager" musi byt nutne starsi nez jeho podrizeni kolegove? :)
osobně se mi to taky nelíbí, ja to hned pochopil jako vysloužilého, proto jsem rád že udávají zdroj a když mi zpráva zaujme mrknu tam. U doslovného překladu se dost často najde jeho racionální základ i když se samozřejmě nepoužívá, kdo chce souvislost vidět tak jí vidí, že ..., ale buďme rádi, za to co je. Já osobně bych to treba dělat nechtěl. Starsi spolecník ve významu spolecenské prestize jsem jeste neslyšel, necetl. Ani google co toho cetl o poznání víc o tomto významu taky neslysel http://www.google.cz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enCZ225CZ225&q=%22Star%c5%a1%c3%ad+spole%c4%8dn%c3%adk%22
Dokonce je to tak často pouzivany termin, ze jste se vysvihli hned na 7.místo google :-), esi von to nemel byt spis staršina. :-)