Nakladatel _a dalsi_, to mi vypadlo. Vychazim z toho, ze autor dostava 10%.
O 'nutnosti' nakladatele pisu nize, redakcni prace je nutna, protoze o ni neco vim, neb se ji sam (sic!) uz leta venuji, a pokud autor neco vi o redigovani, pak jeho dilo rozhodne sracka neni. A vyse uvadim, ze kniha se zatim neobjevila v databazich. Hezky den a nenechte se vytocit!
Nikdo netvrdí, aby byly ebooky lacinější o 10-15 %. To je zase nějaký blud! Reálná cena je tak 60-70 % tištěné knihy. Tohle co říkáte jsou bláboly člověka, který naprosto netuší, jak se knihy dělají a jak se tvoří cena knihy. U e-booku odpadá pouze tisk, jinak vše zůstává stejné ;-) Navíc je zde stále vyšší DPH. Když odečtu nižší rabat distributora - elektronického prodejce, tak ta cena tak vychází. Tak tu prosím neříkejte nonsensy :-)
Nakladatel spolkne 90 procent? Spadla jste z visne? :-) Nakladatel ma 10-15 %, z prodane knihy vy osobo blahova :-D Navic kazdy autor Vam rekne, ze bez kvalitniho nakladatele a dobre redakcni prace by z knihy byla sracka. To co autor prinese, neni hotove dilo, ale spise polotovar a nakladatel je jeho prvni ctenar, ktery dilu casto velmi pomuze! Jestli mate pocit, ze vydani knihy je jen o tom, zda. Vam nekdo opravi carky ve vete, tak bych si rad tu knihu precetl treba v Narodni knihovne, kam jste poslala povinny vytisk.
"Fan" preklady stoji z vice nez 90% za ****
Je na nich znat, ze prekladatel nezna realie, ne dost dobre chape text a (coz povazuji za nejvetsi kiks) neumi poradne cesky. Desive hrubky, slovosled podle originalu, naprosto zmatesna volba slov, ... Brrrr :-(
Tim nerikam, ze nektera "profi" vydavatelstvi na tom jsou lepe - vystraznym prikladem budiz [neco] Classic [neco] (nazev se casem pro jistotu meni ...)
 
Souhlasím (také z praxe). Dodal bych k tomu ale ještě to, že pro autory více specializovaných věcí, kde prostě velký náklad nehrozí, může být už dnes ekonomicky vůbec nejzajímavější to vydat pouze elektronicky. Prodej přes Apple bookstore, částečně i Amazon (jejich podmínky pro ČR jsou trochu zmatené, ale to je asi spíš otázka času), koneckonců něco podobného nabízí i Palmknihy u nás.
Sice se toho neprodá tak moc, ale na druhé straně se naprosto minimalizují náklady a výsledný "balanc" pro autora bude vesměs vyšší, než u klasického postupu.
Pokud to je zly sen autora, tak se musi sam starat. Pokud se nestara, je to ciste jeho problem, zajemci si najdou jinou cestu. Stejne jako si lidi vyrabi titulky k filmu a ty maji tak kolisavou kvalitu, stene tak neni problem prekladat cele knizky a par takovych prekladu uz sem cet, samozrejme taky v kolisave kvalite.
V pripade prekladu games pak plati z 90%, ze "oficielni" lokalizace = pruser. Cest vyjimkam (na tech se vetsinou podili stejni lide co delaji preklady zdarma, a nekdo si je nasel a oslovil je).
Nakladatel spolkne nejakych 90%, coz nepovazuju za adekvatni jeho sluzbam. Ma prilis vysoke provozni naklady. Kdyz na vyrobe knihy bude pracovat jen par profiku bez byrokracie kolem, bude to podstatne levnejsi a rychlejsi.
Pracuju v oboru jako redaktor a prekladatel a predloni jsem s kolegou vydal knihu v print-on-demand nakladatelstvi s vlastni distribuci (eshopy+kamenna mista). Kvalitou provedeni prekonava mnoho nasich beznych titulu (i kdyz se lze samozrejme vzdy zlepsovat), ktere casto korektor vubec nevidi nebo je to diletant.
> A spisovatelé obecně příliš netouží stát se produkčními a obchodníky, nehledě k tomu, že velké distribuce vůbec s autory nejednají a v tiskárně by také autor, poptávající tisk knihy, nedostal stejné ceny, jako nakladatelství
To se podle me do budoucna zmeni. Autori zacnou byt aktivnejsi a zbavi se vleku nakladatelu. Distribuce a knihkupectvi budou stale vice obchazeny primym prodejem. Tisk bude o neco drazsi, to se da pri nizsich objemech cekat, ale to je hodne individualni vec.
Pokud je dost dobry, tak se mu prekladatel prihlasi sam. Pripadne jeho dilko nekdo proste prelozi, byt trebas blbe.
Ostane, kdyz sme u prekladu, sam sem prekladal nekolik aplikaci a her, pripadne se na prekladu podilel (gratis samo). Pokud pujdem do dusledku, tak samozrejme slo o porusovani AZ. Ovsem s tim prekladem nejspis vzrostly prodeje v CR o minimalne stovky kusu a vydavatel by preklad nikdy nezaplatil. Nemluve o tom, ze fan preklady vetsinou kvalitativne dost prevysujou tzv "prefesionalni" preklad nekoho, kdo dostal hromadu textu, ale netusi co vlastne preklada.
Já si naopak nedovedu představit, jak si anglický či americký autor hledá v Čechách svého překladatele, ani nevím, co by ho k tomu vedlo. A spisovatelé obecně příliš netouží stát se produkčními a obchodníky, nehledě k tomu, že velké distribuce vůbec s autory nejednají a v tiskárně by také autor, poptávající tisk knihy, nedostal stejné ceny, jako nakladatelství, která slibují stálý kšeft. Tyhle nápady vycházejí z neznalosti praxe, nezlobte se.
A zajimave je, ze to jsou predevsim nakladatele kdo tvrdi, ze nelze e-book prodavat levneji nez o 10 - 15% proti tisku, pricemz jak sam pisete, 70% ceny je tisk, distribuce a prodej, coz pri e-booku jaksi odpada ...
Takze az bude e-book k dispozici za maximalne 1/3 ceny tehoz v papiru, muzeme se bavit o tom, zda je to adekvatni a jak moc prodej poskozuje stahovani.
A co si pomůžete? Bude to stát ty samé peníze. Bohužel většina lidí naprosto netuší, co obnáší redakční činnost a myslí si, že to je jen oprava překlepů a přehlédnutých gramatických chyb a slepě budou tvrdit, že nakladatel je pijavice, která se na knize jen přiživuje a nehne ani prstem a pravděpodobně si za tučná procenta z prodeje knih vozí zadek v drahých autech :-)
Smutný faktem je ale to, že nejméně má z knihy autor, pak nakladatel, následuje stát, tiskárna a nejvíc má distribuce + knihkupec.
Vynecháním nakladatele ušetříte cca 10-15 % z ceny knihy, ale 100% zvýšíte pravděpodobnost, že z knihy vznikne (jak se odborně říká) sračka, kterou nikdo nebude chtít :-)
Takže pro vás jediná hodnotná literatura je ta odborná, nebo možná ještě literatura faktu? Beletrie, poezie ani drama totiž rozhodně nejsou primárně založeny na předávání nějakých podstatných informací nebo zkušeností a jen málokdy je píšou nějací "akademici".
Chápání literatury jako nástroje k pouhému předávání suchých informací je mírně řečeno projevem omezenosti. V podstatě jste svým prohlášením označil jednu z nejpodstatnějších částí celé lidské kultury za bezvýznamnou.
Mam zato, ze kvalitni komercni autori preziji, zvlaste diky novym obchodnim modelum s maximalnim vyloucenim predrazenych meziclanku. Umel bych si predstavit jakesi cechy pomocnych profesi - grafiku, prekladatelu, atd. - pracujici na zakazku pro tyto uspesne autory, nikoliv pro nakladatele.
Strawman. Predrecnik pise o rozdilu mezi brakem a akademickymi texty. Akademik pise v ramci zamestnani a je placen svym zamestnavatelem.
V historii prakticky zanikla mnoha povolani vlivem technologickeho pokroku (koci, sevci, kovari apod.). Pokud se jejich provozovatele neprizpusobili, meli smulu. Takova je realita a i kdyz proti ni muzete protestovat donekonecna, bude to nanic.