Možná jsem jen rejpal, snad chápu licenční podmínky, ale formulaci v Aktualitách "pořady především evropské, zejména americké provenience." opravdu nerozumím. Slova "především" a "zejména" ve vztahu k provenienci "evropské" a "americké", mi v tom dělají trochu guláš. Co je víc a proč? :-)
No jo, malinký překlep, který to celé postaví na hlavu.:-) Když si kliknete na odkaz a dokument otevřete, tak zjistíte, že tam není slovo "evropské" ale "mimoevropské". Mimo Evropu se už samozřejmě vejde i americká provenience.:-)
Ale iný tentokrát už preklep som tam objavil a ten je už aj troška problematický - "že nic nebrání tomu žádosti spoločnosti CET 21 spol. s r.o. o udělení kompenzační licence vyhovět." :-)
Oj tieto prepisovačky predchádzajúcich rozhodnutí... A časový stres...
"Protože společnost FTP prima, spol. s r.o. splňuje podmínky...Rada dospěla k závěru, že nic nebrání tomu žádosti společnosti CET 21 spol. s.r.o. o udělení kompenzační licence vyhovět."
Chápu chybu ve slově "mimoevropské", ale že v právním dokumentu objeví něco takového? Pominu správnost teček u spol. s r.o., ale že licenci udělí úplně jiné společnosti. Nj, metoda CTRL+C, CTRL+V :-D