Jenomze v pripade e-zine se proste da rikat Lupa.cz (+ xyz synonym na tema internetovy magazin atd.), nez aby se to nejakym podobnym pitomym zpusobem opisovalo. Popisovany problem vyplouva spis u v internetovem prostredi mene ukotvenych veci.
Myslím, že je potřeba to čtenáře naučit. Když se naučil "web", proč ne "site"? Stejně se zde snažíme vytvořit nějaký nový název, ne?
Používá se "site" (např. Netscape, Real.com, W3C) i "web site" (Microsoft).
"Server" je "sofwarově-hardwarové řešení pro poskytování služeb klientům". Jeden site může být na více serverech (např. vyhledávače), ale i naopak: jeden server může hostovat stovky sitů, přitom každá je na jiné doméně.
Řeším to tak, že v tiskových zprávách píši site a do závorky dávám "server, web", aby to každý pochopil. Případně poznamenám, že "site je správný název pro to, co se u nás obvykle jako server nebo web".
Překládáním "website" jako "website" se, bohužel, nic nevyřeší. Čtenář vám prostě nebude rozumět. Mám teď na mysli většinového čtenáře, který není znalcem internetu a neumí dobře anglicky (80% populace?).
Úkolem jazyka je co nejvěrněji přenášet zkušenosti a znalosti. Právě "website" IMHO krásně ukazuje, jak může jazyk v této své roli selhat. V angličtině označuje místo na webu (správný pravopis je asi "web site") se zřetelnými konotacemi na "domov", "základna", "pracoviště", "pobočka", atd. Angličan/Američan tedy celkem jasně chápe, co website je a americké websites, obzvlášť firemní, podle toho většinou vypadají. Jsou to místa na webu, kde se podniká, baví, žije, pracuje.
Naproti tomu, chudák Čech žádné websites nemá. Místo toho má buď "servery", tj. jakousi změť pro laika nepochopitelných, a tudíž nebezpečných drátů, nebo "prezentace" -- statické, neinteraktivní, nezajímavé, neživé a neúčelné bláboly.
Krásný příklad toho, jak jazyk může ovlivňovat realitu.
Mimochodem, překládat "website" jako "site", je stejná hovadina, jakou čeština udělala s e-mailem. "E" na začátku nějak překáželo, takže u nás máme jen "mail" -- rádoby "mezinárodní" slovo, kterému kromě nás nikdo na světě správně nerozumí.
Používám jenom "site", občas "website". Překládáním jenom vznikají problémy. "PC" se také nepřekládá jako "OP" (osobní počítač), "koláčky" používáme jenom pro pobavení, stejně jako "jablíčko" a dělá snad někdo site v Blesku? :-)
Ad související příspěvek: site definuji jako "ucelený komplex webových stránek", takže se může pohybovat i v rámci více domén (i když spíše vyššího řádu). I když ani tato definice není nejlepší, protože v rámci situ může být i FTP nebo i jiné protokoly.
Internetová stránka = webová stránka = jeden HTML dokument => toto používání v tisku je naprosto zcestné.
Hmm, nic proti tomu, ono se dá web použít jako web na jednom website (site = sídlo), nebo web v celém Internetu. Otázkou je, kde website končí. Končí v rámci jedné domény, nebo hostu?
Website je opravdu zapeklité slovo. Možnosti v anketě jsou použitelné v případě, že píšete o něčem jiném a internetové stránky se vám tam jen letmo mihnou.
Pokud ale píšete o "websites", je zle. Nezbytně potřebujete něco, co má i singulár a je pokud možno jednoslovné. Navíc je potřeba odlišit "site" od "page(s)".
Poslední dobou se snažím používat "web" ve významu "website" a "Web" ve významu "WWW". Co si o tom myslíte?