Ke své práci používám Dragon Dictate for Mac pro přepis mluvené angličtiny do anglického textu. Se svojí angličtinou dosahuju tak cca 80 % úspěšnosti, funguje to nejlépe u dlouhých slov. Verze, kterou používám, může vepsat nadiktovaný text do jakéhokoliv textového pole v jakémkoliv programu (Word, TextEdit, Wordfast a dokonce i do textového editoru běžícího ve virtualizovaných Windows). Slovník má 151 000 výrazů. Nevýhodou takového softu je to, že musíte být v místnosti s téměř absolutním klidem, protože při okolním běžném rachotu soft špatně rozpoznává.
Až tenhle soft pro češtinu rozpozná rozdíl mezi "Prokop Holý byl vojevůdce" od "Prokop holí bil vojevůdce", pak si ho koupím :-)
U specializovaných slovníků nemusí být ta výhoda taková. Diktování je zajímavou alternativou pro překladatele a pokud překládá text, který není vyloženě z oboru, který vystudoval a ze kterého nedisponuje znalostí úzů a běžných frází, nemusí se používanými kolokacemi strefit do těch ve specializovaném slovníku.
"V principu se algoritmicky už přibližně dvacet let nic moc nemění" To mi připadá smutné, znamená to, že vývoj v této oblasti nějak nepostupuje (kdysi jsem se na to díval, používají se pořád skryté Markovovy modely?).
V článku mi chybí, jak ta spolupráce konkrétně funguje - kdo komu co platí, kdo komu co předává za jakých podmínek, ale chápu, že do krátkého rozhovoru by se to asi nevešlo.