Myslím, že dnes už není doba, aby se jakákoliv televizní stanice po obsahové stránce hodnotila jako celek. Divák si musí vyzobávat, co je podle jeho gusta a ignorovat levnou vatu. Ostatně, na co potom ty desítky až stovky kanálů, když si někdo stěžuje, že nemůže usednout na 24 hodin k jednomu? Nechápu ...
Universal Channel mě štval přemírou reklamy (na placený kanál) a podivnými obskurnostmi s obrazem, nicméně třeba nějaké seriály jsem si tam vybral. Namátkou Hawaii Five-0, Haven, The Librarians atd …
Co se stížností na kvalitu dabingu týče, najděte si někde Hawaii Five-0 z vysílání Prima Group a Universal Channel. Tady je možné přímé porovnání, z něhož Prima nevychází moc lichotivě. IMHO horší casting, horší překlad, horší výkony herců a hlavně neustálé přeobsazování.
Neviděl jsem Havaj 5-0 od Universalu, viděl jsem pár dílů na Primě kanálech. Souhlasil bych s tím, že se tam přeobsazovalo, ovšem po vypuknutí dabingové krize, což samozřejmě Primu neomlouvá. U Universalu se v dabingu přeobsazovalo také. Dělo se to už před vypuknutí onou krizí. "I když herci nemají čas, nějak to natočte, potřebujeme to do vysílání. Nesmíme si poškodit pověst 'ihned po odvysílání v USA'''. K některým titulům se snažili udělat levné imitace dřívějších dabingů, ovšem ty jejich měly extrémní nedostatky hlasů a hlavní role dabovaly taky vedlejší, což je největší hnus, například Letuška 1. třídy (Martin Stránský daboval i pár vedlejších rolí), Nevěsta na útěku (Zuzana Slavíková tam dělala kromě střední role i babičky) a dalo by se pokračovat. Nehledě na tom, že téměř u žádného dabingu do roku 2014 nebyly informace, pokud si to tam rejža neprotlačil. Nelíbilo se to režisérovi, hercům, překladatelům, natož divákům.
Pravda. Nova je ještě horší.
Letos v létě na několikátý pokus zřejmě dovysílá The Mentalist, přestože minulé a předminulé léto bylo důvodem ukončení vysílání premiérových dílů. Ale asi už to každý beztak viděl v angličtině nebo slovenštině, takže to teď pustí léto - neléto. Stejně se český dabing od páté řady nedá poslouchat.
Na druhou stranu tyto prázdniny Nova pro změnu zařízla po několika dílech premiérovou řadu NCIS. Skočila zpět o dvě řady k reprízám. To už si rovnou celou tu novější řadu neumí Nova načasovat do podzimního schématu, když jí je líto premiéry přes léto?! U nás má beztak roky zpoždění, takže týden sem, týden tam ...
Tohle kouskování novějších řad a prokládání reprízami mi leze krkem. Nova a někdy Prima to bohužel dělají i mimo slabší sezónu. Snad si nemyslí, že po několika premiérových epizodách divák neprokoukne reprízu starších řad?! I když ...
1) Já viděl a slyšel obě verze českého znění a podle mého názoru byla ta z Universal Channel o parník lepší ve všech směrech. Za pět řad přeobsadili jednu hlavní postavu, což je na klobouk dolů v českých podmínkách.
2) Filmy v televizi téměř nesleduji, natož na seriálových kanálech. Úroveň jejich tamního dabingu tudíž posoudit nemohu. Popisované nešvary by mě ovšem nepřekvapily. To je bohužel bolístka už od 90. let. Jeden příklad za všechny: ve filmech s JCVD daboval Jiří Pomeje asi dvě třetiny mužských postav.
3) Možná to je kruté k týmu českého znění, nicméně jako divákovi je mi lhostejné, jestli chybí či nechybí informace o českém znění. Na začátku kazí úvodní hudbu a vtažení do atmosféry (u seriálů znělku), závěrečné titulky vypínám. Před spaním si najdu lepší četbu :-)
No, budete se divit, ale spoustu diváků zajímá, kdo stojí za tím konkrétním dabingem. Zákaz se nelíbil ani studiu, ale bohužel podmínky přijalo, protože by zakázka byla dána někomu jinému, který by s tím problém neměl...
Tvůrci si zaslouží být uvedeni a pokud to nějakého diváka nezajímá a přepne si, je to jeho věc. Je to totéž jako by u nějakého díla nebyl uveden originální herec či režisér a nevěřím, že by se lidi neozývali...
Nebudu Vám brát iluze, ale já jsem se ještě nesetkal s dobrým dabingem, který by byl dělán pro Universal Channel...
Otázkou je, proč se nemohli domluvit na jedné verzi, kterou by spolufinancovali. Stačí chtít...
Pokud se tedy rozhodnu, že budu sledovat snímek s dabingem, tak souhlasím s tvou tezí u 3). V úvodu filmu jsou titulky velmi často "zapuštěny" do již probíhajícího děje, takže zvuková informace o aktérech, kteří se podílejí na českém znění, je rušivá. Jelikož jsem zastáncem závěrečných titulků, z důvodu filmové hudby, která je často neodmyslitelnou součástí díla, tak mi pochopitelně obdobné informace o českém znění vadí i při závěrečných titulcích. Dnes se o těchto záležitostech může bezproblémově informovat v EPG.
„Nebudu Vám brát iluze, ale já jsem se ještě nesetkal s dobrým dabingem, který by byl dělán pro Universal Channel...“
Filmům jsem na tomto kanálu nevěnoval pozornost, nicméně seriálu jsem viděl celkem dost a dabing bych si dovolil hodnotit spíše kladně či vyloženě kladně (titul od titulu). Pravda je, že jsem nezkoumal, jestli byl převzatý či vyrobený přímo pro Universal Channel.
Když se však vrátím k možnosti dost možná jediného přímého srovnání, tedy k seriálu Hawaii Five-0, za mě Universal Channel ve srovnání s Prima Group servíroval jednoznačně lepší dabing po všech stránkách.
Jestli byl vyrobený přímo pro něj, to vážně nevím a z pozice diváka vůbec neřeším. Tyhle starosti nechám lidem od fochu ...