Není pirátkou, je Pirátkou. Pravda, že v češtině je to pak těžší vzhledem k pravidlům psaní velkých písmen u přídavných jmen. Nicméně k podobnému případu nemusím chodit daleko. Asi jsem se již setkal s označením typu zelení poslanci, nikoliv však „zelení“ poslanci. Uvozovky v tomto případě evokují spíš pokrytectví a faleš, nežli prostý fakt, že se jedná o přenesený význam daného slova.
Říká-li si někdo „pirát“, ale neloupí a namísto toho se snaží prosadit spravedlivější (autorské) právo, pak je otázka, proč si vůbec říká „pirát“.
Možná v nadsázce, ale možná v tom lze hledat i trochu pokrytectví a falše…
(Mimochodem, Julia Reda není v češtině „Pirátkou“, leda by to byla její osobní přezdívka, jinak je i podstatným jménem nanejvýše „pirátkou“.)
Mýlím se snad v tom, že Pirátská strana si tak říká s jistou dávkou nadsázky, ale jejím programem není pirátství v pravém smyslu? Je snad Julia Reda pirátkou (či pirátskou poslankyní) bez nadsázky?
Proto jsem to dal do uvozovek, abych nemusil opisovat, že je z Pirátské strany, protože nazvat ji „pirátskou poslankyní“ mi přišlo hravější, ovšem s nadsázkou.