Jiná věc ovšem je, zda je v novinařině správné používat cizí slovo tam, kde lze stejně dobře použít české (jak výše uvádí Petr Š). Dle mého názoru je to spíše hojně rozšířený zlozvyk.
Nevím, proč místo slova s širokým a nejasným významem nepoužijete slovo s jasným významem a zároveň kratší. Sice si stoprocentně nejsem jist významem té věty, ale odhaduji, že místo obratu "že ho vůbec nekomunikovalo prostřednictvím tiskové zprávy" by bylo lepší napsat "že ho vůbec neoznámilo prostřednictvím tiskové zprávy".
"...svědčí fakt, že ho vůbec nekomunikovalo prostřednictvím tiskové zprávy."
Tohle se teď učí na školách? Komunikovat ho? Ja bych taky chtěl někoho komunikovat, ale nevím jak na to.
Kdyby to napsal někdo do diskuze, tak to přejdu, protože chápu význam. Pokud někdo tvoří texty na celkem známém webu a bude si to číst plno lidí, tak už se nad tím pozastavit musím.
Jenže ve větě není napsáno, co se nekomunikuje. Kdyby na jejím začátku bylo použito slovo "vysílání", poté pak že "ho nekomunikuje", bylo by to ok. Teď ta věta nedává smysl. To jen k tomu, že si to obhajujete, jinak bych si toho ani nevšiml...