To jsme na tom stejně. :-) Já se díval naposledy povinně před jedenácti lety, když jsem tam měl kamarádku, tehdejší Miss Jižní Čechy Lenku Přibylovou, ale jak píšu, už jsou to roky zpět. Osobně dám dnes přednost Hlasu Británie, ale ten jsem nedoporučoval, protože kolik ze čtenářů na tyto programy dosáhne, že...
Ha ha, to já se znám hned s dvěma misskama, heč :-D
Fandil jsem známé svého kamaráda z Podlesí u Příbrami Katce Stočesové a vyhrála to. No, a za pár let jsem držel palce dceři kolegy mého otce, Lucii Váchové, Jinecké rodačce - a taky to vyhrála :-D
Jméno postavy ve filmu je Yuri, proč tedy překládat z anglického filmu jméno v angličtině do češtiny. Mně se naopak nelíbí ta snaha vše počešťovat, také v zahraničí jsem nejradši Petr a nikoliv Peter, Pedro, Pietro apod... Navíc tato filmová postava žije v USA a běžně tam používá jméno Yuri, tedy na místě není ani psát jméno v ruštině.
Ale lokální podoba jmen, to je úplně něco jinýho. Tady se mluví o transkripci z jazyka, který používá úplně jiné písmo a podle pravidel češtiny se z azbuky MUSÍ přepisovat do české transkripce a nikoliv do anglické. Nevím, jak je to v tom filmu, pokud ten hrdina již v USA žije, má anglické doklady s anglickou transkripcí jména apod., tak pak je to možná asi i v pořádku, jelikož jako občan USA je teď i pro národy píšící latinkou Yuri, ale jestli je to jen nějaký turista z východu jménem Юрий, tak se musí přepisovat jako Jurij, bez ohledu na to, jestli je to americký film. Nevím, musel bych ten film vidět, možná to pan Polák napsal správně. Každopádně ta zmínka s Petrem, Pedrem a Pietrem je úplně mimo, tak se tu prosím vás nesnažte poučovat lidi, kteří se v tom vyznají a něco o tom vědí ;-)
Tak tak, věčný problém českých novinářů, o transkripci nic nevědících. Puškin, Gorbačov a Čajkovskij píšou s českou transkripcí, další jména pak s anglickou, protože buď nevědí jak to česky napsat, nebo jim to vůbec nedojde. Týká se to ale naprosto všech lidí v médiích, takže já už se ani nedivím.