Trochu nechápu odkud se z čista jasna vynořilo do českého jazyka slovo "tethering". Této funkci se odjakživa říkalo nejčastěji "mobilní modem", "připojení PC k internetu" atd. Takto to fungovalo min. 10 let od nejstarších mobilů s datovým připojením. Jenže v americe to moc nepoužívali a navíc se se v dobách "bez" internetu nedostala "američtina" tak rychle.
A najednou v posledním roce až dvou se odněkud vynořil výraz "tethering". Slovo naprosto cizí, nečeské, nehezké, nevyslovitelné. A já se ptám - PROČ?? Proč najednou přejmenovávat něco co je tu s námi možná 10-15 let?
Ani já to nechápu. Po zjištění co to slovo vlastně znamená jsem si myslel že si ze mě někdo dělá srandu. Ať si tedy "novináři" dál amerikanizují češtinu já budu dál používat to čemu rozumí každý kdo používá telefon. Možná by si potom tento článek přečetlo i více lidí.
Tethering - preslo to z terminologie svazane s iPhonem. Uzivatel, ktery resi problem s pouzitim iPhonu jako modemu resi "tethering" - a to i cesky uzivatel, ktery to hleda na webu a podobne. A asi i diku tomu ze to je kratsi nez "pouzit iPhone jako mobilni modem" se to mezi uzivateli iPhonu (ke kterym patrim) pouziva. Aby to bylo jasne vsem, bylo v clanku vysvetleni
" tethering (tedy využití iPhone jako datového modemu pro připojení počítače k internetu)"
Mimochodem, mohu pozadat o vysvetleni nazoru "Možná by si potom tento článek přečetlo i více lidí."? Tedy ze lide kteri clanek doctou do pulky ho zavrou pote co uvidi 2x slovo tethering?
Když tedy používáte odporné "tethering" namísto nějakého českého výrazu s odůvodněním, že je to kratší, proč používáte "funkcionalita" namísto "funkce"?
Slovo "funkcionalita" je docela nesmyslný plevel. O to je však oblíbenější mezi těmi, kteří se snaží, aby jejich texty působily co nejodborněji.
Možná polovina lidí nepřestane číst článek, když na takové jazykové paskvily narazí, ale za sebe mohu říct, že to, jak se mnozí autoři tady na Lupě potýkají s češtinou, rozhodně kazí výsledný dojem z jinak zajímavých článků a znesnadňuje jejich čtení.
To je právě ten problém, že "features" se v PR překládá jako "funkcionality", zřejmě to působí učenějším dojmem než správné "funkce".
Tentýž problém je s "technology", což někdy skutečně znamená "technologie" (tj. výrobní postup, proces), ale většinou se to má přeložit jako "technika" (stroj, věc, produkt). Tenhle rozdíl dneska neřeší už vůbec nikdo, poameričtili jsme se.