S tím názorem souhlasím. Dabing se musí vyrobit hlavně levně a rychle a podle toho to vypadá.
Kdyby šlo „jen“ o nekvalitní obsazení herců, herecké výkony nebo už samotný překlad, ovšem kolikrát si nikdo nedělá hlavu z toho, že výsledná zvuková stopa obsahuje několik přeřeknutí, zašišlání a zakoktáními na epizodu.
Na první dobrou za každou cenu? Vypadá to tak.
U některých věcí je nejlepší dabing-žádný dabing. Dám příklad:viděl jsem GoT loni v premiéře s titulky a teď jsem cvičně pro osvěžení zopakoval poslední díl už s českým dabingem. Alespoň já jsem seznal, že dabing sice výborný, ale seriál tím značně utrpěl. Přece jen ve kupříkladu ve scéně jak ta stará ropucha příjde k Cersei do vězení a zasyčí : "Confess! Confess!" S důrazem na ty s na konci. A proti tomu bez urážky dabérky v češtině to samé, ale naprosto ploché: "Přiznej se! Přiznej se!" Tam se úplně vytratil ten náboženský fanatismus stoupenců Nejvyššího vrabčáka a vypadá to spíš jako by ji vyzývala, aby se přiznala třeba ke krádeži...
Ale jen můj názor, který nikomu necpu.
Slovenština? To už si seriál raději stáhnu v původním znění (v angličtině). Když dělám ústupek směrem k dabingu, potom jedině pro můj mateřský jazyk.
BTW: jsem jediný, koho štve, že distributoři a televize mnohdy za každou cenu vymýšlejí akvizičním seriálům a filmům nový název?
Například na českém trhu už jako „Lovcí pokladů“ běžel mj. film „National Treasure“ (N. Cage) a seriál „Relic Hunter“ (T. Carrere). A to není zdaleka vše.