User Experience se špatně překládá do češtiny. „Uživatelský prožitek“ zní šroubovaně....
.... no to jo, ale proč to přeložit normálně "zkušenosti uživatele s produktem", když se to dá přeložit tak pěkně šroubovaně, žejo.
Přesně! To jsou ti "angličtináři", kteří musí za každou cenu cpát před podstatné jméno andjektiv. A přitom je to NAPROSTO KOREKTNE v češtině "zkušenost uživatele"....
To je proste treba i o tom, ze proces nakupovani na nejakem shopu zvladne naprosty laik, ktery v zivote na netu nic nekoupil. Kde je ta "zkusenost"? Kde je ten "produkt"?
Nezlobte se na mne, ale vas preklad je nocni mura :)