tohle je super nazor, vubec se nedivim, ze tv h@vn@ nema v americkych top serialech sledovanost neb ji to prave kazi ten dabing, jak uz psal i vyse p.Donat tak veskere ruchy a zvuky na pozadi jsou dabingem uplne znehodnoceny a celkove pak dilko vyzni velmi nudne a nedynamicky
stejne tak souhlasim s pepem, proc nevyuzivame vsechny moznosti digitalizace ?
V dabingu byla ČR opravdu extra třída ale když dneska slyším na Nově stejný hlas v Hausovi i vemlouvat se v teleshopingu tak bych nejradši někoho nakopal.
Ano, ve Finsku to bude asi trochu jinak, kdyz to tam mohlo tolik lidi
odhlasit, jen kdyz meli problemy s teletextem. U nas to podle stareho "za kazdy prijimac, ktery umoznuje prijem verejnopravni stanice" odhlasit slo,
pokud by skoncil analog a nemel bych STB. Nyni ma ale platit kazdy,
kdo ma elektrickou pripojku (pokud nevyplni cestne prohlaseni, ze
prijimac nema) ... Zkusil bych hledat na www.yle.fi :-)
Mne se zase moc libil hudebni film Doors, kdyz ho onehdy davali na Nove, samozrejme predabovany. Zvlast pro toho kdo kdy videl original, naprosto uzasny kulturni zazitek ;-).
ČT, filmový klub, a super seriál Black Books. Fawlty towers(Hotýlek) dabingem totálně zabili a představí si dnes někdo nadabované Pythony? To by každý střílel.
Snad jen to, že původní záměr režisera, zkazí režiser dabingu.A slyšel si Funese v originále? Pokud ne a máš trochu fr, zkus to, nakonec zjistíš, že ten herec to odehrál jinak, než ho zahrál Filipovský. Sleduješ Lost, Bones, ? Zkus si poslechnout oboje a půjdeš u dabingu do kolen. Mě je jedno, ať se klidně dabuje, ale ať je tady sakra možnost volby, tj. originál+titulky. K čemu celá digitalizace je, když se nevyužijí všechny možnosti, které digitalizace přináší. Toto by měla být samozřejmost, když už digitální kvalita stojí za prd.
Cesky dabing obecne samozrejme, ale o tom jsem nemluvil. Novacky dabing uz je o poznani slabsi. Jiste, k polskemu one-man rychlodabingu to ma porad jeste hodne daleko ;-), ale k tem Funesovkam bohuzel taky.
Na spatnem dabingu mi oproti originalu hodne chybi uveritelne ruchy, nekdy dozna ujmy i soundtrack. Jinymi slovy, film neni jen rec a zvlast pri poslechu na velkych bednach je rozdil zatracene dobre poznat. Mam takovy nazor, ze pokud nejsou od distributora snimku k dispozici zvlast ruchy, hudba a dialogy, delat dabing je ke skode veci. Pak je lepsi nechat zvuk v originale a doplnit titulky (v idealnim pripade skryte).
Titulky v teletextu na 888 zrovna moc nefungovaly na Mascomu MC 1000T a urcite by se nasly i mnohe dalsi.
K dabingu si na vychovala nase, tedy Ceska televize. Kolik poradu v originalnim zneni davaji na masovem kanale, tj. CT1? Vysilaji DVBT titulky?
ja nevim, co vam porad tak vadi na dabingu. Samozrejme, idealni by bylo moci si vybrat orig a dabovanou stopu, ale uz vidim, jak presvedcite lidi 50 let a vyse at na televizi mzouraji a ctou titulky. Spousta lidi ma taky TV jen jako kulisu, u ktere chteji "vypnout a odpocivat". Sice chapu, ze je jaksi vyhoda, ze clovek odposloucha cizi jazyk (ja to tak delal pri skole - mel jsem jako kulisu CNN a EuroNews), ale 90% populace se vam na to vykasle.
IMHO cesky dabing zas tak hrozny neni, v nekolika malo pripadech i prekonava original (Funesovky, Southpark atd...)
joo tak to bych bral taky, ale v zemi konzumentu kde tv h@vn@ dela z lidi tupce, chces nekoho ucit znova cist ? to nepujde ver tomu, dabing je mor stredni evropy, proto cz tv nesleduji uz leta, hnusi se mi dabing kdy v jednom dni sledujes komedii a druhej den kriminalni thriller se stejnym daberem bez jakekoliv znamky prace s hlasem
A co vysilat titulky jeste i v teletextu (str. 888, pripadne dalsi stranky v dalsich jazycich). Ten snad funguje vsem, nebo ne? Skoda, ze se DVB titulky nevysilaji u nas alespon pokusne. Budouci pripravenost STB na ne tak nelze vyzkouset. Faktem je, ze cilova skupina tahouna digitalizace stejne neumi cist a radeji nez original posloucha dabing pochybne kvality, takze u nas je to fakt asi jedno ;-).
Ano, ve Skandinávských zemích je typické vysíláni pův.znění s titulky.Kdo vzpomene TV3, TV1000 na analogu v D2-MAC, nebo RTL4 Veronique, dá mi za pravdu. A taky proto je u nich anglický jazyk, druhou mateřštinou, který mají velice dobře odposlouchný od malička.Jo, to u nás je otřesný dabing až na prvním místě.Ještě, že ČT2 odvysílá občas něco orig.+titulky.
Skandinávské země by měly jít příkladem CZ broadcasterům, už jen proto, že jsme v EU a hlavně si člověk vychutná filmeček nezkažený dabingem.