Vlákno názorů k článku Virtuální úklona od anonym - Google translate přeloží 拝啓 jako "Pozdravy"

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 8. 11. 2008 10:34

    Libor Nováček
    Tak především nevím, co autor myslí těmi dárečky, ale v Japonsku je zvykem na návštěvu nosit něco malého, nejčastěji nějakou mňamku, podle mě daleko více než u nás. Takže pokud to nějací Japonci dělali u nás, neřekl bych, že by šlo o přizpůsobení naší kultuře. Na stanicích metra a dráhy je mnoho stánků, které takové věci prodávají.

    Co se týče virtuální úklony, tak tam moc neposloužím, kdybych psal článek, asi bych se zeptal Japonce nebo japanologa, jinak mail, který jsem našel a se svým japonským kamarádem jsme ho posílali z mého mailu do japonské firmy začínal "拝啓", v nějakém online slovníku jsem našel 拝啓 [はいけい] /(int,n) Dear (so and so), takže bych to tipoval na zdvořilé oslovení, prostě jednu z nuancí jazyka, který má opravdu mnoho výrazových prostředků, aby vyjádřil společenskou hierarchii. Neočekával bych podstatný rozdíl když někdo šéfovi píše e-mail nebo mu stojí tváří v tvář.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).