Ušetří a ještě si šplhne u puberťáků. Ale dabing jako takový to naštěstí neohrozí.
http://www.youtube.com/watch?v=Qpyk04o3INY
Žádná televize se neodváží odvysílat v hlavním čase film bez dabingu, jako to bude brzy v Německu na stanici Pro7 Maxx.
Jasně že budou. To se rozumí samo sebou. Ale mně to nevadí.
Sledujete někdo na britské Channel 4 ten špičkový francouzský mystery seriál The Returned?
http://www.youtube.com/watch?v=t-h526tM6aE
Dávají to vždycky v neděli. Pochopitelně ve francouzštině, v Anglii neexistuje dabing.
Tu je mapa dabingu a Slovensko by tiež malo byť v červenej farbe, ale nás zachránilo, že sa v TV dosť často používa aj český dabing :)
http://cs.wikipedia.org/wiki/Soubor:Dubbing_films_in_Europe1.png
Bejvávalo. Aý na výjimky to je dneska tragédie. A hlavně titulky jsou na výrobu levnější a rychlejší, takže časem se rozšíří, věřím tomu.
Ale jinak velké plus pro Novu za snahu, snad bude časem Voyo i v HD a nabídku rozšíří. Pak si ho určitě předplatím a rád, poněvadž už mně to stahování a hledání titulků nebaví...
Je fakt, že originální zvuk výborně rozšiřuje jazykové dovednosti. To se u nás často popírá právě proto, že většina Čechů preferuje dabing. Moje angličtina se za poslední dva roky opět výrazně zlepšila a dneska už fakt žádné titulky vůbec nepotřebuju. Dřív jsem preferoval spíš němčinu, která mi přišla vždycky jednoduchá.
Ta změna spočívala v tom (a člověk si to uvědomí až s odstupem), že mi dřív vadily bez titulků takové tzv. ukecané filmy. Prostě kde je málo akce a hodně slov. Třeba tenhle zapomenutý skvost z kategorie sci-fi thriller.
http://www.youtube.com/watch?v=UtUWzGBpKLc
Dneska bez problémů.
Koukam jak blazen, ze znas Communion. Kdysi jeste v dobach kdy se tu nedalo obejdnavat z Amazonu jsem si nechal od kolegy z prace koupit v US knizku - paperback. Precetl jsem ji jednim hltem. Kolega se mi sice smal, ze ctu kraviny, ale me tenhle zanr tenkrat silene bavil ;-) A Communion film me ve spani desilo hodne dlouho o:)
tomu se neda divit když v rusku a polsku a podobnich statech dabuje jen jeden človek tam si ani nelamou hlavu z jisli jeto žena nebo muž a dokonce sem jednou koukal na naky polsky film a ten daber tam u toho kašlal a pil (možna vodku )
takže češi si zasloužej nakou cenu jesli se teda za dabing nekde udeluje
V Polsku se dabuje jen výjimečně a to hlavně pro děti. To co považujete za "špatný dabing" protože tam mluví jeden člověk, tak to vůbec není dabing, ale lektor, který čte překlad.
Je to zase jen o zvyku, všechny detaily originální mluvy a hlasu proznívají, takže divák slyší jestli mluví žena, jestli se křičí nebo šeptá a od lektora si bere čistě jen přeložený obsah řeči.
Řekl bych to takhle...
Český dabing se stále drží a furt patří ve světě k těm lepším, ale je na úpadku. Je na něj dáváno stále méně prostředků a je tvořen ve stále kratším čase. Šetří se, kde se dá, a pokud se nejedná zrovna o nějaký vyloženě hit či známý a očekávaný titul, nedopadá to dvakrát ideálně. Možná to není na úplně první pohled evidentní, ale je to bohužel tak. Ta změna nebude hned. Nedojde k tomu zítra, ani za měsíc. Bude to postupné. Lidé si budou pomalu zvykat a časem to možná budou i požadovat. Stačí se podívat chvílemi na Primu Cool a na ČT2, kde jede poměrně dost věcí v originálním znění. Stejně tak třeba na MTV a HBO - leč to jsou placené kanály. Nově vznikající ČT art tento trend ale ještě více umocní. Nemluvě o tom příšerném téměř jednohlasém dabingu, který je k slyšení na CBS Drama. Je dost možné, že za pět let bude dabing pouze v kinech a v televizi pouze v reprízách, jelikož se budou všechny nové věci vysílat už jen s titulky. Já osobně mám český dabing rád, protože v mnoha případech je skutečně výtečný. Na druhou stranu ale nejsem slepý. Časy se mění...
Přesně tak. Proto Česká televize označuje v přehledu na svých stránkách pořady Počasí a Panorama jako "v originálním znění s titulky" :D
http://www.ceskatelevize.cz/tv-program/25.07.2013/?filtr[puvodni-zneni]=ano
Jinak nevysílá s titulkama skoro nic. V duálu se objevují některé dokumenty a seriály a to především na ČT 2.
V kině nemá dabing co dělat. Něco jiného je tv. Spousta lidí sleduje mnoho tv pořadů jen na "půl oka", (např. dokumenty) protože při tom dělá i jiné věci. Jen když zaslechnou něco, co je zaujme, zvednou zrak. Titulky se u nich proto nechytají... Já jsem zkusil sledovat třeba Teorii velkého třesku s titulkama, ale moc mě to nebavilo, a to je jeden z mých nej seriálů. Možná to ale je o zvyku.
V kině sice nemá dabing co dělat, ale koukni na tohle.
http://praha5.cinestar.cz/
Hlavně u těch největších megahitů si bez dabingu ani neškrtneš :D jedině letenku do Londýna.
Už jsem v kině nebyl ani nepamatuju, ale vím, že mi u dabingu vadilo třeba když se lidi smáli jak b lbí tomu, že někdo uklouzl na slupce od banánu, pročež ale už přes ten řev nebylo slyšet, co možná i vtipného ten či onen herec říká bezprostředně po tom. Když byly titulky, řev samozřejmě nevadil a proto jsem měl titulky v kině mnohem raději... U dabingu v tv mě však občas vadí, že dabéři někdy některé slovo řeknou tak nesrozumitelně, že i když si to přehraju několikrát za sebou, nejsem schopen vyluštit, jaké to bylo slovo.
Jeden takový příklad je název jednoho z nejpopulárnějších seriálů na History HD.
"Vetřelci dávnověku"
Tam se pochopitelně nejedná o žádné Vetřelce :D ale spíš mimozemšťany. Ani podle autorů toho pořadu to nejsou "vetřelci". Podle té teorie se podíleli údajně (já tomu moc nevěřím) např. na samotném stvoření lidstva. Nejsou to tedy vetřelci.
tak zrovna tento serial jsem nedavno zahlidnul na coolu v cz a malem jsem zvracel. ten dabing byl neskutecne otresnej. vzhledem k tomu, ze na coolu davaji tbbt az potom co skonci aktualni sezona v us tak si clovek jeste "pamatuje" co videl a vykon sheldonova dabero je na presdrzku, nestiha absolutne vystihnout intonaci, citoslovce ci zvuky ktery sheldon vydava, zkratka ceskej sheldon je strasna nuda.