Vlákno názorů k článku Výzkum: domácnostem chybí informace o digitalizaci, s vypínáním analogu by nespěchaly od Jan Kálal - Není to nic podstatného, ale přeci. Oficiální název...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 10. 3. 2006 0:24

    Jan Kálal
    Není to nic podstatného, ale přeci. Oficiální název je "Výzkum chování potencionálních zákazníků na digitálním trhu v ČR". Slovo "potencionální" je ale záležitost hyperkorektní (mluva, kterou lidé používají, aby vypadali chytřejší, než třeba ve skutečnosti jsou - to není žádná narážka, jen informace z české mluvnice), významově nesprávná (potenciál + koncovka -> potenciální) a zkrátka nesmyslná. Proto je v článku ve všech výskytek nahrazeno správným výrazem "potenciální". Omlouvám se těm, kteří si názor přečetli a nic podstatného se nedozvěděli, já při tom slově zkrátka vždy trochu nadskočím ze židle. Ne, že bych byl dokonalým uživatelem češtiny, ale na některé věci jsem zkrátka citlivý. Nikam do textu se mi tato informace nehodila, a tak ji přidávám jako doplňující názor.
  • 13. 4. 2006 13:53

    anonymní
    No tohle jsem přečetl na jiném serveru tak nevím co je správně:

    Potencionálně ?

    - Co přinesl život

    Včera večer ve 23.37 se to stalo ! Řečník v televizi řekl slovo potencionálně, zarazil se a opravil na potenciálně. Bylo to poprvé v mém životě !! Rychle jsem vyhrabal připravený spot a zařazuji aktuálně. Že by první vlaštovka ?!





    Nepamatuji se již přesně, kdy poprvé jsem slovo potencionálně uslyšel. S jistotou jen vím, že mě překvapilo. Nevěděl jsem, co znamená. Jako vždy v takové situaci jsem nalistoval slovník. V mládí mi dělala znalost cizích slov velmi dobře na duši, cítil jsem se hned "chytřejší", když jsem uměl i sudkulatý, rystupije, tujekára, tentoryje, a připadal si jako "lepší člověk" než "hloupí" neznalci — ale i já pak byl rychle vyléčen studenou sprchou života.



    Hledané slovo ale neznal ani můj slovník. Dobře, řekl jsem si, řečník se uřekl, ve své větě použil slovo potencionálně ve významu potenciálně, zřejmě měl na mysli potenciálně a přežbleptl sel. Jenže těch uřeknutí začalo přibývat a přibývat, jako by zdejší řečníci měli ke komolení slov větší potencionál, než potenciál. Ale když už se mi zdálo, že je toho opravdu moc, začal jsem hledat chybu u sebe a znovu nalistoval slovník, tentokrát novější. A hle, zde již výrazy potencionál a potencionální byly zrovnoprávněny se slovy potenciál a potenciální !!



    Byl tedy můj starý slovník včetně svých autorů neznalý a já žil v omylu ? To je nutno ověřit ! A tak jsem učinil ten zajímavý objev. Přelom nastal kolem roku 1980. Od té doby jsou slova potencionál a potencionální ve slovnících cizích slov k nalezení, do toho času je slovníky neznaly. Z tohoto faktu odvozuji kacířskou myšlenku :



    Slova potencionál a potencionální jsou české neologismy (novotvary) !



    Vysvětlí mi někdo záhadu, proč jsou tato výhradně česká slova uváděna ve slovnících cizích slov !?





    .: poslal draude 24.11.2005 11:18:00
  • 10. 1. 2015 23:25

    HankaP33

    Ve slovnících cizích slov jsou uváděná proto, že to jsou cizí slova - výhradně česká je jen jejich koncovka.

    A správně jsou oba tvary, i když potenciální se užívá častěji; princip a analogie koncovky -ální (vedle tradiční -ní) u tohoto a dalších slov jsou vysvětleny např. v jazykové příručce Ústavu pro jazyk český AV ČR: potencionální (+ rozbalit pozn. 1).

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).